Traducao Literaria
Mostrando 37-48 de 160 artigos, teses e dissertações.
-
37. DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR
Resumo O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (199
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
38. ESCREVENDO A PARTIR DE OUTRAS MARGENS. DIFERENÇA, EXCEÇÃO E TRADUÇÃO NO MUNDO DE LÍNGUA PORTUGUESA: CONTRAPONTOS ENTRE REPRESENTAÇÕES LITERÁRIAS E PARADIGMAS CRÍTICOS
Resumo Enquanto enquadramento conceptual para estudar as chamadas literaturas pós-coloniais, a tradução constitui um paradigma crítico complexo que abre inúmeros caminhos teóricos a partir de onde ler e situar as representações literárias sob uma perspetiva global. No que concerne ao que pode ser definido como literaturas africanas eurófonas (Zabus
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
39. A LITERATURA ALEMÃ NO BRASIL – ESCREVENDO E TRADUZINDO ENTRE DOIS MUNDOS. OS TRABALHOS DE HERBERT CARO E ERNST FEDER COMO ESCRITA-ENTRE-MUNDOS
Resumo A literatura alemã, como qualquer outra literatura nacional, é normalmente delimitada por restrições territoriais – as fronteiras ou da Alemanha ou de países de língua alemã. Porém, este ponto de vista estático exclui a mobilidade espacial e o dinamismo vetorial, que constituem a base da literatura. A emigração para outros países, a escr
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
40. “TRADUTTORE-TRADITORE”: #sóquenão. A INTERSEMIOSE COMO DESAFIO EDUCATIVO DAS ARTES
Resumo Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura compa
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
41. Cesco, Andréa; Abes, Gilles Jean; Bergmann, Juliana Cristina Faggion (Orgs.). Tradução Literária: Veredas e desafios. São Paulo: Rafael Copetti, 2016, 137 p.
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-12
-
42. O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais
Resumo O presente artigo reflete sobre a tradução literária, considerando os efeitos advindos das necessidades do mercado editorial, que apontam o que deve ser traduzido e como, influenciando a formação de identidades culturais. Para tanto, serão discutidas questões teóricas sustentadas especialmente por Venuti (1995; 1998), Arrojo (1996), Katan (199
Ilha Desterro. Publicado em: 2016-04
-
43. Repetição, originalidade e tradução
Resumo O objetivo deste artigo é apresentar parte dos resultados de uma pesquisa envolvendo os conceitos de repetição, originalidade e tradução. Os resultados apresentados aqui envolvem a elaboração crítica de trabalhos cujo contexto de circulação primordial é a teorização de matriz anglófona. A base do artigo se constitui a partir da contrapos
Ilha Desterro. Publicado em: 2016-04
-
44. CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
Resumo É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
45. “CONFÚCIO E O MENINO SEM NOME”: INTERTEXTUALIDADE E ADAPTAÇÃO
Resumo Em 2005, Sérgio Capparelli encontrou Márcia Schmaltz no metrô de Pequim e propôs traduzirem juntos narrativas chinesas para crianças e jovens. Deste encontro, resultou numa coleção de mais de duas centenas de contos, que foram parcialmente publicados em 50 fábulas da China fabulosa (CAPPARELLI; SCHMALTZ, 2007) e em Contos sobrenaturais chinese
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
46. AS RELAÇÕES ENTRE TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO E AS VARIAÇÕES DA IDENTIDADE NEGRA EM A CABANA DO PAI TOMÁS, DE HARRIET BEECHER STOWE
RESUMO Este artigo propõe-se a discutir as fronteiras entre tradução e adaptação literária, utilizando-se, para isso, das observações feitas a partir da comparação entre uma tradução e duas adaptações da obra A Cabana do Pai Tomás (Uncle Tom's Cabin), de Harriet Beecher Stowe. Levando-se em consideração critérios como a época de publicaç�
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2015-12
-
47. Mudanças ideacionais das representações linguísticas do heterônimo Álvaro de Campos na obra literária de Fernando Pessoa e em sua tradução para a Língua Inglesa
Este estudo propõe uma análise comparativa das representações poéticas do heterônimo pessoano Álvaro de Campos. O corpus investigado são os poemas traduzidos por Richard Zenith para a língua inglesa e seus respectivos originais. Esta pesquisa discute se as construções textuais do heterônimo nos poemas traduzidos apresentam equivalência com os or
DELTA. Publicado em: 2015-12
-
48. Didática da tradução, transcriação do currículo (uma escrileitura da diferença)
Na função de um texto físico, conceitual e operatório, que utiliza a filosofia da diferença e as teorias da tradução literária e poética, defende-se a seguinte tese: em termos educacionais, o conceito de diferença pura possibilita pensar uma didática da tradução. Dispõe-se essa didática na cena dramática da aula, sua zona prática e proximal
Pro-Posições. Publicado em: 2015-04