“TRADUTTORE-TRADITORE”: #sóquenão. A INTERSEMIOSE COMO DESAFIO EDUCATIVO DAS ARTES
AUTOR(ES)
D’Angelo, Biagio
FONTE
Cad. Trad.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-12
RESUMO
Resumo Um dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.
ASSUNTO(S)
intersemiose teoria da tradução texto
Documentos Relacionados
- Artes gráficas &computação no processo educativo: um método para estimular o senso criativo
- A introdução das artes nos currículos médicos
- Julho, 10! As artes da política e a política das artes nos anos 1940
- A avaliação das aprendizagens no Sistema Educativo Português
- A Academia Imperial das Belas-Artes : um projeto politico para as artes no Brasil