Traducao Literaria
Mostrando 49-60 de 160 artigos, teses e dissertações.
-
49. Casa aristocrática de lavradores: o topos do de re rustica nas epístolas em verso de Sá de Miranda
Este artigo procura investigar algumas coordenadas epocais presentes nas epístolas em verso de Francisco de Sá de Miranda (1481-1558). É possível afirmar que a argumentação principal de Sá de Miranda reside na defesa de um "tempo da memória", que deve ser preservado, em oposição estratégica às vicissitudes da expansão marítima portuguesa e do t
Tempo. Publicado em: 13/01/2015
-
50. FRONTEIRAS TRANSPLATINAS NOS CONTOS DE SERGIO FARACO
Este trabalho aborda a produção literária de Sergio Faraco, adentrando o estudo de fronteiras e de suas implicações nas esferas antropológica, cultural e identitária, valendo-se de ferramentas dos Estudos Culturais e dos Estudos de Tradução.
Ilha Desterro. Publicado em: 2014-12
-
51. Estudos literários na Romênia antes e depois de 1989
Em termos comparativos, após as rígidas políticas culturais e a censura imposta pelo regime comunista, a literatura e os estudos literários da Romênia pós-comunista pareceriam ser quase que totalmente desprovidos de política. O presente artigo investiga as complexas maneiras pelas quais vários aspectos do estudo e da recepção da literatura inglesa
Alea. Publicado em: 2014-06
-
52. Palavra escrita (Bilac, Iessiênin e Augusto de Campos) e palavra cantada (Toquinho e Belchior): aspectos estilísticos do poema e da canção na Literatura e na MPB
Assumindo a Literatura e a Música Popular Brasileira enquanto práticas discursivas, nosso objetivo neste artigo é analisar os aspectos estilísticos de três enunciados dos gêneros poema e canção, produzidos respectivamente nas esferas discursivas literária e verbomusical, e que mantêm entre si um diálogo intertextual. Os textos analisados, sob a ó
Per musi. Publicado em: 2014-06
-
53. O pecado do historiador: para uma leitura d'A Feiticeira, de Jules Michelet
Desde sua publicação, em 1862, a recepção de A Feiticeira foi marcada pela perplexidade diante da maneira como seu autor, Jules Michelet, integrou o mito à narrativa histórica. Esse procedimento, que inspirou uma fortuna crítica disposta a ler tal obra mais sob a ótica literária do que como trabalho de história, tende a distorcer os objetivos e pro
Topoi (Rio J.). Publicado em: 2013-12
-
54. A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma d
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2013-06
-
55. A Arquitetônica de Peirce como resposta ao Enigma dA Esfinge de Emerson &mais além / Peirces Architectonic as the Answer to Emersons Riddle of The Sphynx and Beyond
Nossa Tese de Doutorado dando prosseguimento à nossa Dissertação de Mestrado (2008) - tem como principal objetivo mostrar que a resposta completa que Charles Sanders Peirce (1839-1914) deu ao Enigma (da Existência) proposto por Ralph Waldo Emerson no poemafilosófico deste, A Esfinge (1841, 1846, 1867) está em sua admirável Arquitetônica. Nosso trabal
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 12/11/2012
-
56. De Quarto de despejo a Le dépotoir, o processo de refração na reescrita do diário de Carolina Maria de Jesus / From Quarto de Despejo to Le Dépotoir, the refraction process on Carolina Maria de Jesuss diarys rewriting
Quarto de Despejo, diário escrito por Carolina Maria de Jesus, foi lido e discutido em treze idiomas, dentre eles o francês. A história da mulher negra e semianalfabeta que viveu na favela do Canindé, em São Paulo, foi divulgada pela primeira vez na França em 1962 sob o título de Le Dépotoir. Publicado no Brasil em 1960, após revisão do jornalista
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/10/2012
-
57. Um encontro com Anna Seghers: tradução, insubordinação, criatividade e a presença do fremd / An encounter with Anna Seghers: translation, insubordination, creativity, and the presence of fremd
This work presents a critical translation of the narrative Die Reisebegegnung (The travel encounter), by the German writer Anna Seghers. Through this translation, the act of translating is discussed, questioning the translation model predominant in the publishing market, which requires fluent texts and in which the foreignness marks become extinguished. This
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/09/2012
-
58. A presença da terminologia na literatura traduzida (francês - português): algumas reflexões / The presence of terminology in translated literature (French Portuguese): some reflections
There is a tendency in the Translation Studies an attempt to establish a precise dividing line between literary translation and specific translation . This separation has as its main foundation in the fact that the Terminology, area with a great interface with the Translation, focus only in the study of specialized texts. In the literary translation, done by
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 03/04/2012
-
59. TRADUÇÃO, LINGUAGEM LITERÁRIA E LINGUAGEM CINEMATOGRÁFICA EM ORGULHO E PRECONCEITO, DE JANE AUSTEN
This dissertation is a bibliographical research on translation, novel language and film language. Its aim is to compare, first, among themselves, three Portuguese language translations of the novel Pride and Prejudice, by Jane Austen. Then do the comparison of them with the source text in English. After that, make the confrontation of the namesake film langu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 23/03/2012
-
60. Maurice Morgann: apresentação, tradução e notas / Maurice Morgann: presentation, translation and notes
The work consists of an annotated translation of Maurice Morganns Essay on the dramatic character of Sir John Falstaff and an introductory essay. Although Morgann is not seen as one of the greatest names in the history of eighteenth-century English literary criticism, he is always remembered by his intelligence and his essay is considered by many as one of t
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 22/03/2012