Traducao Literaria
Mostrando 25-36 de 160 artigos, teses e dissertações.
-
25. A tradução como particular experiência de leitura: Triz, de Pedro Süssekind
Resumo Levando em consideração que a leitura - sob a perspectiva hermenêutica de Jauss (1993) - é, acima de tudo, um ato interpretativo, privilegiando, de maneira fulcral, o papel do leitor-receptor da obra literária, o presente estudo visa verificar com que recursos procedimentais o romance brasileiro contemporâneo Triz (2011), de Pedro Süssekind, at
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 27/06/2019
-
26. A ENUNCIAÇÃO DO ANALISTA COMO (TRADUÇÃO) POÉTICA: UM PERCURSO PELA POESIA CONCRETA PARA ROÇAR LALÍNGUA DA TÉCNICA LACANIANA
RESUMO: Propomos compreender a poética (Aristóteles, Benjamim) como um aspecto da técnica de enunciação psicanalítica. Partindo da postulação lacaniana conhecida como lalíngua, encontra-se um paralelo entre esta língua preconizada por Lacan e o uso da linguagem tal qual ele é feito na composição da poesia concretista. Através da análise liter�
Ágora (Rio J.). Publicado em: 27/05/2019
-
27. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é me
Varia hist.. Publicado em: 16/05/2019
-
28. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Resumo A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
29. O “jovem” Vygótski: inéditos sobre arte e o papel da criação artística no desenvolvimento infantil
Resumo O artigo apresenta alguns dos resultados de uma pesquisa acerca da produção de L. S. Vygótski até 1923, isto é, antes de suas publicações mais conhecidas no campo da educação e da psicologia. Trata-se de um vasto conjunto de textos, composto por resenhas teatrais (publicadas em jornais locais de Gomel), incursões em crítica literária, ensa
Educ. Pesqui.. Publicado em: 14/11/2018
-
30. A TRADUÇÃO COMO POTÊNCIA PARA A TRADIÇÃO LITERÁRIA
RESUMO Este texto expõe alguns cruzamentos entre tradução e tradição literária, mais precisamente o papel que a literatura traduzida pode desempenhar na formação de sistemas literários nacionais/regionais. A reflexão está estruturada em duas partes: na primeira, comento os estudos de Itamar Even-Zohar (1939), Franco Moretti (1950) e especialmente
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
31. INA CÉSAIRE E OS CONTOS CRIOULOS MARTINICANOS: DESAFIOS DE TRADUÇÃO
RESUMO Este artigo apresenta um projeto de tradução do francês para o português do livro Contes de nuits et de jours aux Antilles (1989), da etnóloga e escritora martinicana Ina Césaire, e as reflexões sobre a tradução desses contos. A obra é o resultado do trabalho de Césaire enquanto etnóloga, reunindo 14 contos orais crioulos da Martinica que
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
32. A LITERATURA NO RÁDIO E NA TELEVISÃO: TRADUÇÕES INTERSEMIÓTICAS NA AMÉRICA LATINA?
RESUMO O presente trabalho se propõe a examinar as relações entre literatura e as mídias do rádio e da televisão no âmbito latino-americano. Considerando que a literatura é sempre revisitada pelos meios de comunicação, vê-se este translado como tradução intersemiótica e também como forte difusão da arte literária, especialmente pelos gênero
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
33. Complexos oracionais na constituição do ponto de vista narrativo em contexto tradutório
RESUMO Este artigo discute sucintamente o papel das expansões para a constituição das identidades e dos traços de personalidade dos personagens da obra O Retrato de Dorian Gray, de Oscar Wilde, e de sua tradução, feita por João do Rio, e adaptações, de Clarice Lispector e Cláudia Lopes, para o português brasileiro. A realização linguística prin
DELTA. Publicado em: 2018-03
-
34. Todos os tradutores o tradutor: literatura e tradução na obra de Julio Cortázar
Resumo: Julio Cortázar, escritor e intelectual argentino, nasceu na Embaixada da Argentina em Bruxelas, em 26 de agosto de 1914, e faleceu em Paris, no dia 12 de fevereiro de 1984. O conjunto de sua produção inclui poesia, contos, ensaios, romances, entrevistas, músicas e uma vasta correspondência. Seguindo uma leitura sistemática de sua obra, é poss�
Let. Hoje. Publicado em: 2017-12
-
35. ESTUDO COMPARATIVO DAS ATITUDES AVALIATIVAS DE OSCAR WILDE NA CARTA DE PROFUNDIS E SUA TRADUÇÃO PARA O PORTUGUÊS BRASILEIRO
RESUMO Este artigo constitui-se de uma investigação acerca dos recursos avaliativos (MARTIN; ROSE, 2003; MARTIN; ROSE, 2007; MARTIN; WHITE, 2005; MUNDAY, 2012; RODRIGUES-JÚNIOR, 2016) utilizados por Oscar Wilde em seu manuscrito De Profundis e sua tradução para o português brasileiro. A carta, escrita num contexto expecífico da vida de Wilde, quando f
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2017-12
-
36. THE RAVEN E O SEU VOO PARA A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
Resumo The raven já recebeu diversas traduções desde que foi publicado em 1845, e vários tradutores já se aventuraram a compreender e transferir para outras culturas toda a trama envolvida com o corvo e sua resposta simples, mas ao mesmo tempo fria e angustiante. Agora, esse enigmático corvo pousou na cultura surda brasileira, e este artigo foi elabora
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08