O entrelugar da tradução literária: as exigências do mercado editorial e suas implicações na formação de identidades culturais
AUTOR(ES)
Branco, Sinara de Oliveira, Maia, Iá Niani Belo
FONTE
Ilha Desterro
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-04
RESUMO
Resumo O presente artigo reflete sobre a tradução literária, considerando os efeitos advindos das necessidades do mercado editorial, que apontam o que deve ser traduzido e como, influenciando a formação de identidades culturais. Para tanto, serão discutidas questões teóricas sustentadas especialmente por Venuti (1995; 1998), Arrojo (1996), Katan (1999), Lefevere (2003) e Berman (2012). Cientes de que a tradução de um texto literário demanda do tradutor a aplicação de estratégias tradutórias que satisfaçam o mercado editorial, bem como o público alvo, tomamos por base o contexto anglo-americano, elaboramos uma reflexão para entender como se desenvolve a construção da imagem do "Outro" e como as relações de poder se realizam nas estruturas sociais a partir da tradução literária.
ASSUNTO(S)
tradução literária estratégias identidades culturais mercado editorial
Documentos Relacionados
- O problema da autoria na teoria literária: apagamentos, retomadas e revisões
- Semiformação Literária: a instrumentalização da literatura na nova BNCC
- Mudanças tecnológicas e suas implicações na política de formação do professor
- A qualidade e as exigências do mercado de tangerinas
- A filosofia enquanto crítica literária: o Baudelaire de Benjamin, e vice-versa