Translation Processes
Mostrando 1-12 de 301 artigos, teses e dissertações.
-
1. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the heart disease fact questionnaire among the Brazilian population
SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Heart Disease Fact Questionnaire into Brazilian Portuguese. METHODS: The Brazilian version of the Heart Disease Fact Questionnaire was developed through the processes of translation, back-translation, review committee, and pre-test. Test-retest reliability was measur
Revista da Associação Médica Brasileira. Publicado em: 2022
-
2. Metabolomics as a potential tool for the diagnosis of growth hormone deficiency (GHD): a review
ABSTRACT Metabolomics uses several analytical tools to identify the chemical diversity of metabolites present in organisms. These metabolites are low molecular weight molecules (<1500 Da) classified as a final or intermediary product of metabolic processes. The application of this omics technology has become prominent in inferring physiological conditions th
Arch. Endocrinol. Metab.. Publicado em: 2020-12
-
3. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) for use in Brazilian Portuguese: questionnaire validity study
ABSTRACT BACKGROUND: The Finnish Diabetes Risk Score (FINDRISC) is a questionnaire that was developed by Finnish researchers to track the risk of diabetes. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and validate the FINDRISC for use in Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTING: Questionnaire validity study conducted at a private university. METHOD
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 2020-06
-
4. Brazilian version of the Self-Estimated Functional Inability because of Pain questionnaire for musculoskeletal injuries relating to dance and sport: translation and cross-cultural adaptation
ABSTRACT BACKGROUND: Self-Estimated Functional Inability because of Pain (SEFIP) is a questionnaire specifically designed to measure musculoskeletal pain or discomfort. OBJECTIVE: To perform translation and cross-cultural adaptation of the SEFIP for dancers (SEFIP-dance), for use in Brazilian Portuguese. In addition, as a secondary objective, we adapted
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 2020-02
-
5. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE MEDITERRANEAN DIET QUALITY INDEX IN CHILDREN AND ADOLESCENTS
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala do Mediterranean Diet Quality Index in Children and Adolescent (KIDMED) para a população brasileira. Métodos: Os processos de tradução e adaptação cultural seguiram normas metodológicas padronizadas internacionalmente. A reprodutibilidade foi avaliada pelo coeficiente de correlação intrac
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 13/01/2020
-
6. DOS INDIVÍDUOS COMO ATORES DA HISTÓRIA: CONSIDERAÇÕES SOBRE O ARTIGO DE PATRICK PUIGMAL
Resumo Esse artigo propõe-se a dialogar com algumas das reflexões sugeridas por Patrick Puigmal, em seu artigo intitulado “Militares y agentes napoleónicos en la independência de América Latina: De forjadores de los exércitos nuevos a actores del debate político”. Propõe-se, assim, a levantar algumas considerações sobre a ação desses indivíd
Almanack. Publicado em: 13/12/2019
-
7. Enseñanza de lenguas: una comparación de las representaciones sociales de alumnos de primer y quinto año de la carrera de Lingüística Aplicada a la Traducción
RESUMO O artigo compara as representações sobre o processo de ensino-aprendizagem de línguas estrangeiras que estudam os alunos do primeiro e quinto anos da graduação em Linguística Aplicada à Tradução da Universidad de Santiago de Chile (USACH). Tem como aparato teórico a representação social na perspectiva da psicologia social (Jodelet 1988, 20
DELTA. Publicado em: 02/12/2019
-
8. MOBILIDADES CONTEMPORÂNEAS NO CONTEXTO PÓS-COLONIAL: MBEMBE, GLISSANT E MATTELART
Resumo Retomando a ideia de sujeito derivada da leitura da Declaração Universal dos Direitos Humanos, serão mobilizados conceitos e visões de mundo que contribuem para melhor compreender as mobilidades contemporâneas. Toma-se por referência o processo, a organização e as condições em que são realizadas as mobilidades humanas atuais para estabelece
Lua Nova. Publicado em: 28/11/2019
-
9. “YOU BETTER WERK”. RASGOS DEL CAMP TALK EN LA SUBTITULACIÓN AL ESPAÑOL DE RUPAUL’S DRAG RACE
Abstract This article addresses Spanish subtitling for the reality television show RuPaul’s Drag Race (RPDR), which has been aired in the United States since 2009, analyzing the presence of specific microtextual features of camp (an aesthetic sensibility present in English-speaking spaces that is generally associated with homosexual identity) and of the ma
Cad. Trad.. Publicado em: 25/11/2019
-
10. Sobre questões de imprevisibilidade na cultura: o legado de Lótman para a compreensão dos mecanismos e trabalhos de semioses culturais
RESUMO O presente artigoapresenta reflexões sobre o conceito de “imprevisibilidade” advindas a partir do exercício de tradução para a língua portuguesa da obra Os mecanismos culturais imprevisíveis1, último livro publicado por Iuri Lótman. Mais do que uma explicação completa e definitiva das acepções sobre os trabalhos imprevisíveis da cultu
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 14/11/2019
-
11. Iuri Lotman: a análise da cultura segundo a perspectiva da complexidade e da transdiciplinaridade
RESUMO Neste artigo, temos vários objetivos. Em primeiro lugar, estamos interessados em retomar a categoria de semiosfera em seu caráter dialético e polissêmico, mas introduzindo reflexões para analisar produções culturais de grande complexidade. Nesse mesmo sentido, a categoria de fronteira semiótica interna e externa permite introduzir os problemas
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 14/11/2019
-
12. The Brazilian version of the Bournemouth questionnaire for low back pain: translation and cultural adaptation
ABSTRACT BACKGROUND: The Bournemouth questionnaire is a multidimensional instrument for evaluating health domains among patients with low back pain. OBJECTIVE: The objective of this study was to translate and cross-culturally adapt the Bournemouth questionnaire for individuals with low back pain, to Brazilian Portuguese. DESIGN AND SETTINGS: This was a
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 08/08/2019