Tecnologias Da Traducao
Mostrando 1-12 de 45 artigos, teses e dissertações.
-
1. Influências das Tecnologias da Inteligência Artificial no ensino
RESUMO Após 64 anos de seu surgimento, a Inteligência Artificial (IA) enfrenta o complexo e o incerto dos nossos dias. Nesse período de sua existência, podem-se destacar dois “invernos” (1980 e 1993) em que as aplicações eram interessantes, mas a IA não conseguiu dar respostas adequadas: na compreensão da linguagem e no diagnóstico médico. Por
Estud. av.. Publicado em: 2021-04
-
2. LEGENDAGEM PARA PLATAFORMAS DE STREAMING: NOVAS TECNOLOGIAS, VELHAS QUESTÕES
Resumo Este artigo discute parte do processo de tradução para legendagem em plataformas de streaming. Tomando como base o referencial teórico do campo dos Estudos da Tradução, mais especificamente a Tradução Audiovisual (TAV), busca-se investigar e compreender o que há de novo nesse campo, uma vez que se trata de uma nova tecnologia – o streaming �
Cad. Trad.. Publicado em: 2020-12
-
3. Diretrizes para o Desenho Universal para a Aprendizagem (DUA)
RESUMO: As Diretrizes do Desenho Universal para a Aprendizagem - DUA (UDL na língua inglesa) começaram como um projeto do Centro Nacional de Acesso ao Currículo Geral (NCAC), um acordo de colaboração entre o Centro de Tecnologias Especiais Aplicadas (CAST) e o Escritório de Programas de Educação Especial (OSEP) do Departamento de Educação dos Estad
Rev. bras. educ. espec.. Publicado em: 2020-10
-
4. Quick beginners guide and tips on how to write a manuscript
RESUMO: As Diretrizes do Desenho Universal para a Aprendizagem - DUA (UDL na língua inglesa) começaram como um projeto do Centro Nacional de Acesso ao Currículo Geral (NCAC), um acordo de colaboração entre o Centro de Tecnologias Especiais Aplicadas (CAST) e o Escritório de Programas de Educação Especial (OSEP) do Departamento de Educação dos Estad
Int. braz j urol.. Publicado em: 2020-10
-
5. UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
Resumo A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem ref
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
6. Validação da escala de atitude em tecnologias digitais da informação e comunicação
Resumo Objetivo: Validar uma escala que identifica a atitude de acadêmicos, dos cursos de ciências da saúde, quanto ao uso de tecnologias digitais da informação e comunicação. Métodos: Estudo metodológico, realizado com 292 acadêmicos dos cursos de ciências biológicas, enfermagem, nutrição e medicina, e aplicado a Escala de Atitude em Tecnolo
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2019-02
-
7. EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
Resumo Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sist
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
8. TELEGRAM: contribuição na indicação de tecnologia assistiva para indivíduos com deficiência auditiva
RESUMO Objetivo O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar culturalmente para a Língua Portuguesa Brasileira o instrumento TELEGRAM e avaliar sua aplicabilidade em adultos com deficiência auditiva usuários de Aparelho de Amplificação Sonora Individual. Método Foram realizadas a tradução do TELEGRAM para o idioma Português, a revisão das equival�
CoDAS. Publicado em: 23/02/2017
-
9. Tradução &: perspectivas teóricas e práticas
"O oportuno título desta obra representa com perfeição o que ela tem de peculiar: a análise da teoria e da prática da tradução associada a outros tópicos e campos de conhecimento, como a adaptação, a psicanálise, o direito, a tradução de poesia no Brasil, a questão de gênero, a crítica, as novas tecnologias. Segundo os organizadores, a intenção deste trabalho “foi trazer alguns tópicos teóricos tanto ao leitor não especializado como àquele que já tem familiaridade com a leitura da literatura sobre tradução, sem ter como objetivo uma aplicação direta de princípios teóricos nem de uma metodologia. Trata-se de um convite a uma refl exão teórica sobre a prática de tradução, a partir dos tópicos selecionados”. Os ensaios do presente livro, escritos por pesquisadores da área ligados a universidades brasileiras que oferecem cursos de tradução em nível de graduação ou pós-graduação, revelam a consolidação dos Estudos da Tradução como disciplina."
Autor(es):
Editora UNESP. Publicado em: 2015
-
10. O espaço importa: poder relacional das tecnologias móveis
A ubiquidade da telefonia móvel e a proliferação das redes digitais concedem a essas tecnologias papel fundamental na superação das limitações do espaço em cidades fragmentadas. A literatura acadêmica se baseia em uma série de disciplinas, mas falha ao não abordar a importância das novas tecnologias para as cidades africanas e sul-africanas. Deba
urbe, Rev. Bras. Gest. Urbana. Publicado em: 2014-04
-
11. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias.
Autor(es): Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Editora UNESP. Publicado em: 2014
-
12. Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de neofobia em relação à tecnologia de alimentos: food technology neophobia scale
As indústrias de alimentos vêm inovando e desenvolvendo novos produtos e processamentos, e os consumidores estão mais conscientes e preocupados em relação às novas tecnologias alimentares, o que pode influenciar a aceitação dos alimentos. Nesse contexto, objetivou-se disponibilizar para a língua portuguesa o questionário originalmente desenvolvido
Cienc. Rural. Publicado em: 22/11/2013