Lingua Portuguesa Semantica
Mostrando 13-24 de 243 artigos, teses e dissertações.
-
13. Tradução e adaptação de questionário sobre necessidades das mães adolescentes no pós-parto
RESUMO Objetivo: Descrever os processos de tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do Pospartum Learning Needs (PLN) para o contexto português. Método: Estudo, de tipo metodológico, de um instrumento que foi construído e validado na Jordânia. Apresentamos os procedimentos referentes à validação linguística, semântica e cultura
Rev. Bras. Enferm.. Publicado em: 2018-05
-
14. Tradução e Adaptação Transcultural da Escala de Avaliação de Autoeficácia de Professores de Alunos com Autismo: Autism Self-Efficacy Scale for Teachers (Asset)
RESUMO: A percepção de autoeficácia docente em relação à prática profissional pode interferir na escolarização de alunos com autismo e afetar a motivação e a atuação do professor frente às situações desafiantes do processo de inclusão desse alunado. A Autism Self-Efficacy Scale for Teachers (ASSET) avalia as crenças de autoeficácia dos pro
Rev. bras. educ. espec.. Publicado em: 2018-04
-
15. Adaptação transcultural do Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para a língua portuguesa brasileira
Resumo A partir da avaliação dos fatores que incidem na qualidade de vida (QV) é possível planejar as intervenções que proporcionam melhoria do bem-estar dos pacientes. Realizar a adaptação transcultural do questionário Miocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) para língua portuguesa, buscando as equivalências semântica, idiomát
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2018-03
-
16. White Bear Suppression Inventory: tradução e adaptação transcultural para a língua portuguesa do Brasil
Resumo Introdução Pensamentos intrusivos podem causar um nível significativo de desconforto, uma vez que alguns indivíduos avaliam o conteúdo desses pensamentos como aversivos. A supressão dos pensamentos intrusivos é uma das estratégias adotadas por esses indivíduos, resultando no aumento do nível de desconforto. Supressão de pensamentos pode es
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 2018-03
-
17. Questionário para identificação de crianças com condições crônicas (QuICCC-R): tradução e adaptação
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação cultural do Questionnaire for Identifying Children With Chronic Conditions-Revised (QuICCC-R, publicado em 1999) para a língua portuguesa do Brasil. O questionário foi desenvolvido para identificar crianças com condições crônicas por meio da aplicação, aos seus pais ou responsável, de 16 questõe
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2018-03
-
18. Tradução e adaptação cultural para o português do TSA - Test de Sintaxis de Aguado
RESUMO Objetivo Realizar a tradução e a adaptação cultural do Teste de Sintaxe de Aguado (TSA) para a língua portuguesa do Brasil de acordo com a realidade linguística e cultural do país. Método O TSA avalia o desenvolvimento morfossintático de crianças entre 3 e 7 anos, quanto à compreensão e expressão de tipos de orações, pronomes, vozes v
CoDAS. Publicado em: 07/12/2017
-
19. O DESAFIO DA TRADUÇÃO ENTRE LÍNGUA PORTUGUESA E LIBRAS DIANTE DO FENÔMENO DA SINONÍMIA
Resumo A pesquisa está voltada para o fenômeno da sinonímia na tradução entre Língua portuguesa (LP) e Libras, como foco o trabalho do profissional intérprete de Libras. Objetiva-se analisar a sinonímia nas referidas línguas como também verificar a valorização semântica entre as sentenças traduzidas pelo intérprete de Libras. O aporte teórico
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
20. Tradução e adaptação cultural do Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD) para avaliar qualidade de vida em mulheres com neoplasia intraepitelial cervical
RESUMO Objetivo Traduzir e adaptar o instrumento Functional Assessment of Chronic Illness Therapy – Cervical Dysplasia (FACIT-CD), para a língua portuguesa. Métodos Estudo descritivo, transversal, com metodologia de tradução e adaptação cultural de instrumento de avaliação, realizado por meio de diretrizes internacionais e seguindo o protocolo
Einstein (São Paulo). Publicado em: 2017-06
-
21. Adaptação e validação da Diabetes Management Self-efficacy Scale para a língua portuguesa do Brasil
Objetivo: realizar a adaptação cultural e validação da Diabetes Management Self-efficacy Scale for Patients with Type 2 Diabetes Mellitus para uma amostra populacional brasileira. Método: estudo metodológico transversal, cujo processo de adaptação e validação incluiu as etapas preconizadas pela literatura. A validade de construto e a confiabilida
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 22/05/2017
-
22. Adaptação Transcultural do Oral Anticoagulation Knowledge Test para o Português do Brasil
Resumo O conhecimento dos pacientes sobre o tratamento com anticoagulantes orais pode favorecer o alcance dos resultados terapêuticos e a prevenção de eventos adversos relacionados à farmacoterapia. No Brasil, observa-se a ausência de instrumentos validados para avaliação do conhecimento do paciente sobre o tratamento com a varfarina. O objetivo deste
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2017-05
-
23. METODOLOGIA PARA ELABORAÇÃO DE DICIONÁRIO ANALÓGICO DE LÍNGUA PORTUGUESA
RESUMO O tema desta pesquisa se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo é o dicionário analógico, entendido como um repertório lexicográfico de caráter onomasiológico, no qual os lexemas são organizados partindo
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 2017-03
-
24. Adaptação transcultural para a língua portuguesa de um instrumento de orientação para avaliação da dor
Resumo Introdução: A dor é uma experiência individual influenciada por aspectos multifatoriais. O modelo de cuidado “biopsicossocial” adquiriu popularidade em resposta à crescente evidência de pesquisas indicando a influência de fatores biológicos, psicológicos e sociais na experiência de dor. A implantação deste modelo é um desafio na prá
Fisioter. mov.. Publicado em: 2017