Tradução, adaptação e validação de construto do Teste do Relógio aplicado entre idosos no Brasil
AUTOR(ES)
Atalaia-Silva, Kelly Cristina, Lourenço, Roberto Alves
FONTE
Revista de Saúde Pública
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-10
RESUMO
OBJETIVO: Poucos estudos no Brasil investigaram a validação de testes cognitivos em amostras populacionais de idosos e nenhum deles analisou as propriedades psicométricas do Teste do Relógio de Tuokko. O objetivo do estudo foi traduzir e adaptar o modelo desse teste ao contexto brasileiro e avaliar sua validade de construto. MÉTODOS: Estudo transversal com uma amostra populacional constituída por 353 sujeitos de Juiz de Fora (MG), 2004-2005. Para avaliar as validades convergente e discriminante, utilizou-se a correlação de Pearson. Os subtestes do Teste do Relógio foram correlacionados com os instrumentos de referência: cubos e dígitos, e mini-exame do estado mental para avaliar a validade convergente. A validade discriminante foi investigada por meio da correlação dos subtestes com a Center for Epidemiologic Studies Depression Scale. RESULTADOS: Da amostra, 74,1% eram do sexo feminino, com idade entre 63 e 107 anos (73,8+8,5) e média de escolaridade foi 7,4 anos (DP=4,7). Obteve-se validade convergente, com correlações estatisticamente significativas entre todos os subtestes (p<0,01). Quanto à validade discriminante, o único subteste que teve correlação significativa com a escala de referência foi o "indicação das horas" (p<0,05). CONCLUSÕES: O Teste de Relógio traduzido e adaptado em uma amostra comunitária de idosos mostrou ser um instrumento de rastreio cognitivo breve, com boa validade de construto quando analisado com outros dados da literatura. Futuros trabalhos devem investigar outras propriedades psicométricas, como as validades de critério e de conteúdo.
ASSUNTO(S)
idoso demência testes neuropsicológicos tradução (produto) estudos de validação
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e validação da escala de Cincinnati no Brasil
- Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil
- Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire"
- Teste Quantitativo para Miastenia Gravis: estudo multicêntrico brasileiro para tradução, adaptação cultural e validação
- Tradução, adaptação transcultural e validação do Celiac Disease DUX (CDDUX)