Tradução, adaptação transcultural e validação do Celiac Disease DUX (CDDUX)
AUTOR(ES)
Lins, Manuela Torres Camara, Tassitano, Rafael Miranda, Brandt, Kátia Galeão, Castro Antunes, Margarida Maria de, Silva, Giselia Alves Pontes da
FONTE
J. Pediatr. (Rio J.)
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-10
RESUMO
RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar transculturalmente e validar um questionário específico para avaliação de qualidade de vida (QV) de crianças e adolescentes com doença celíaca (DC), o Celiac Disease DUX (CDDUX). MÉTODO: Foram seguidas as etapas descritas por Reichenheim e Moraes (2007) para obtenção de equivalências conceitual, de itens, semântica, operacional e de mensuração. Participaram do estudo quatro gastroenterologistas pediátricos, um profissional com experiência em validação de instrumentos, três professores de inglês e 33 pacientes celíacos, entre oito e 18 anos, com seus responsáveis. Foram comparados os escores de QV obtidos dos pacientes com os obtidos por meio dos seus responsáveis. Dentro do grupo de pacientes, compararam-se os escores em relação ao sexo e idade. RESULTADOS: Todos os itens foram considerados pertinentes ao construto e foi atingida boa equivalência semântica da versão. A análise fatorial exploratória demonstrou carga fatorial adequada de todos os itens e boa consistência interna, com a de Cronbach de 0,81. Foi evidenciada diferença significativa entre o escore final do CDDUX de crianças e seus pais. Não houve diferença do escore final do questionário em relação ao sexo ou à idade. CONCLUSÃO: A tradução e adaptação seguiram adequadamente as etapas propostas, com a equivalência sendo atingida de maneira satisfatória. O instrumento traduzido mostrou-se válido para avaliação da QV de crianças e adolescentes com DC.
ASSUNTO(S)
qualidade de vida adaptação transcultural doença celíaca
Documentos Relacionados
- Tradução, adaptação transcultural e validação da escala de Cincinnati no Brasil
- Recomendações para elaboração, tradução, adaptação transcultural e processo de validação de testes em Fonoaudiologia
- Tradução, adaptação e validação do instrumento "Community Integration Questionnaire"
- Tradução, adaptação transcultural para o português (Brasil) e validação de conteúdo da Body Checking Cognitions Scale (BCCS)
- Tradução, adaptação transcultural e propriedades psicométricas do KIDSCREEN-52 para a população brasileira