O texto como unidade de trabalho no ensino de línguas e de tradução
AUTOR(ES)
Nomura, Masa, Azenha, João
FONTE
Pandaemonium ger.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
A partir de meados da década de 1980, observa-se uma mudança de paradigma na pesquisa sobre tradução: a primazia reservada até então ao texto de partida cede lugar paulatinamente aos fatores que coatuam na recepção do texto traduzido. Tal mudança tem conseqüências para a noção de competência tradutória: dos tradutores iniciantes não se espera apenas que tenham bons conhecimentos das línguas com as quais trabalham, mas também que sejam capazes de, na fase de compreensão do texto a ser traduzido, ativarem outras formas de conhecimento e, na fase de retextualização, traçarem estratégias que lhes possibilitem preencher lacunas adequadas à tarefa de tradução. Este artigo visa a demonstrar que a aplicação sistemática de conceitos da pesquisa lingüística de base contrastiva para o par de línguas alemão-português, bem como de conceitos da lingüística textual, pode contribuir para que os tradutores iniciantes ampliem e aprofundem seus conhecimentos na língua estrangeira, ao mesmo tempo em que são orientados nos primeiros passos da tradução. As considerações teóricas sobre o tema (Parte I) são ilustradas por um exemplo de aplicação (Parte II).
ASSUNTO(S)
tipos de conhecimento e produção de texto aquisição de alemão como língua estrangeira competência tradutória
Documentos Relacionados
- Leitura, literatura e tradução: a necessidade de adequações no ensino de línguas não-maternas
- A tradução no ensino de línguas: vocabulário, gramática, pragmática ou consciência cultural?
- O humor no ensino de línguas
- Revisitando o conceito de autonomia no ensino-aprendizagem de línguas como sistema adaptativo complexo
- Nós, professores: reflexões e memórias do trabalho com o ensino e aprendizagem de línguas