LittlEars® – Questionário auditivo: adaptação semântica e cultural da versão em Português Brasileiro em pais de crianças com deficiência auditiva
AUTOR(ES)
Leandro, Fabiane Sousa Marques, Costa, Eliane Carvalho da, Mendes, Beatriz de Castro Andrade, Novaes, Beatriz Cavalcanti de Albuquerque Caiuby
FONTE
Audiol., Commun. Res.
DATA DE PUBLICAÇÃO
31/05/2016
RESUMO
RESUMO Objetivo Adaptação semântica e cultural de versão preliminar em português do questionário LittlEars® em famílias de crianças com deficiência auditiva. Métodos Instrumento administrado como entrevista ou questionário, em tradução validada do Questionário LittlEars® em português em pais de crianças com deficiência auditiva com até dois anos de idade auditiva. Comentários, dúvidas, sugestões, exemplos, críticas ou dificuldades dos pais foram utilizadas para elaboração da versão adaptada. Foi então realizada reunião para brainstorming com grupo de especialistas, para validação da versão final. Resultados Trinta e sete sujeitos, pais ou responsáveis de 32 crianças, responderam ao questionário. Somente quatro pais preferiram responder no formato de questionário, enquanto 28, em entrevista. No formato entrevista, houve dificuldade de compreensão em diversos itens. Após análise e discussão dos comentários das famílias, foi proposta uma versão modificada. Conclusão As modificações nos itens do questionário estiveram relacionadas a vocabulário, expressões idiomáticas e exemplos desconhecidos. Os resultados obtidos com o questionário LittlEars® no grupo estudado variaram conforme a idade auditiva e o Índice de Inteligibilidade de Fala (Speech Intelligibility Index - SII), o que sugere que a tradução adaptada tem sensibilidade para medir as habilidades auditivas. São necessários estudos com a versão proposta, em uma população maior, visando sua validação final.
ASSUNTO(S)
perda auditiva pais auxiliares de audição testes auditivos intervenção precoce (educação)
Documentos Relacionados
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
- Versão e adaptação para o português brasileiro do questionário: crenças e atitudes sobre prevenção de perda auditiva
- Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM para avaliação psicométrica em dor lombar
- Versão em português brasileiro da Patient Competency Rating Scale (PCRS-R-BR): adaptação semântica e validade
- Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo