Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo
AUTOR(ES)
Makdisse, Marcia, Nascimento Neto, Raimundo, Chagas, Antonio Carlos Palandri, Brasil, David, Borges, Jairo Lins, Oliveira, Anderson, Gordillo, José, Balsalobre, Gisele, Crozariol, Luciana, Pinho, Miriam, Oliveira, Rafaela, Salles, Ana Fátima
FONTE
Arquivos Brasileiros de Cardiologia
DATA DE PUBLICAÇÃO
2007-05
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo, específico para avaliar a presença de claudicação intermitente. MÉTODOS: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo foi desenvolvida, após autorização da Universidade de Edimburgo, e aplicada em 217 indivíduos residentes no município de São Paulo, com queixas de dor nas pernas, convidados pelos meios de comunicação de massa a participar da I Campanha de Combate à Doença Arterial Obstrutiva Periférica (DAOP). Na primeira etapa, eles responderam ao Questionário de Claudicação de Edimburgo e a um questionário sobre fatores de risco e antecedentes cardiovasculares. Na segunda etapa, realizaram medidas antropométricas e do índice tornozelo-braquial (ITB) de repouso com Doppler vascular e, nos casos duvidosos, teste de esforço vascular em esteira (TEV). A presença de DAOP foi definida por ITB < 0,90 e/ou por TEV positivo e/ou por DAOP documentada. A análise estatística, que incluiu avaliação de desempenho e comparações das proporções e médias, foi realizada utilizando-se o programa SAS versão 8.2. RESULTADOS: A média de idade dos participantes foi de 60 ± 11,5 anos, com predomínio do sexo feminino (53,4%). A análise de desempenho da versão em língua portuguesa mostrou sensibilidade de 85%, especificidade de 93%, valor preditivo positivo de 80%, valor preditivo negativo de 95% e acurácia de 91%. Não houve diferença no desempenho entre idosos (> 65 anos) e não-idosos. CONCLUSÃO: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo manteve níveis adequados de sensibilidade e especificidade, podendo ser recomendado para o rastreamento de DAOP na prática clínica e em estudos epidemiológicos realizados no Brasil.
ASSUNTO(S)
claudicação intermitente questionário tradução adaptação transcultural
Documentos Relacionados
- Versão em português, adaptação transcultural e validação de questionário para avaliação da qualidade de vida para pacientes portadores de marcapasso: AQUAREL
- Tradução para o português, adaptação cultural e validação do Questionário de Avaliação de Próteses
- Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
- Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira do Questionário de Ansiedade Cardíaca
- Versão em português do Iowa Gambling Test: adaptação transcultural e validade discriminate