Traducao Filmica
Mostrando 13-24 de 24 artigos, teses e dissertações.
-
13. Filmic translation of the story "Au bord du lit" by Guy de Maupassant / Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant
Adaptations never leave the marquees of movie theaters and have persistently captured the attention of critics and analysts. The present work focuses basically on language translation from the verbal - literary universe to the filmic universe. It is an attempt to find a way to understand adaptation and the reasons for the fragmentation and adequating process
Publicado em: 2009
-
14. Noites brancas de "Luchino Visconti" : uma tradução cinematográfica: Noites brancas de Luchino Visconti
Questo studio cerca le soluzione trovate per Luchino Visconti ed i suoi collaboratori nei proccessi di traduzione dalla literatura al cinema nel film Le Notti Bianche (1957), attraverso l aproccio tra il racconto omonimo di Fiodor Dostoievski, la sceneggiatura di Luchino Visconti e Suso Cecchi d Amico, e il lungometraggio, con la fine di dare un altra interp
Publicado em: 2009
-
15. A adaptação fílmica e as três dimensões da tradução intersemiótica: a representação dos Evangelhos no filme "A Paixão de Cristo"
Esta pesquisa tem como objetivo analisar a representação dos Evangelhos no filme "A Paixão de Cristo", de Mel Gibson. Para tanto, o estudo sustenta-se sobre a semiótica de Charles Sanders Peirce, observando-se três dimensões da adaptação fílmica: estérica, transpositiva e contextual. Atentando-se às semioses que se desenvolvem entre o texto escrit
Publicado em: 2008
-
16. In the translation of hours: a lecture from the romance The hours, by Michael Cunningham / Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham
Neste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Pro
Publicado em: 2008
-
17. The representation of thought in Circe :: from James Joyce s Ulisses to Sean Walsh s Bloom
Bloom , Sean Walsh s filmic adaptation of James Joyce s Ulysses , brings to screen Leopold Bloom s, Stephen Dedalus , and Molly Bloom s representation of thought. Relying on Robert Humphrey s theory of stream of consciousness in literature and Haim Callev s theory of stream of consciousness on screen, the present research aims at analyzing the tools used by
Publicado em: 2008
-
18. Urdidura fílmica na trama literária :: os romances de Chico Buarque e as adaptações cinematográficas de "Estorvo" e "Benjamim"
Os desdobramentos da obra de Chico Buarque evidenciam sua vasta experiência com diversas manifestações artísticas: música, teatro e ficção. Sua obra ficcional exibe um entrelaçamento de diversas mídias, artísticas e não-artísticas, dentre as quais a TV, a fotografia, a música e especialmente o cinema, revelando uma linguagem fortemente cinematog
Publicado em: 2008
-
19. Por um cinema de poesia mestiço: o filme Caramujo-flor de Joel Pizzini e a obra poética de Manoel de Barros
O objeto desta pesquisa é o estudo das traduções intersemióticas feitas pela obra fílmica de Joel Pizzini Caramujo-flor ao re(ler)os signos verbais e visuais que se entrelaçam na construção do texto poético de Manoel de Barros na obra Gramática Expositiva do Chão-Poesia quase toda. Partimos do problema de que as relações semióticas entre a poé
Publicado em: 2008
-
20. Bufo &Spallanzani diálogo: literatura e cinema
Esta pesquisa propõe uma análise do filme Bufo &Spallanzani (2001), de Flávio Tambellini, com o objetivo de investigar como se dá o diálogo entre o livro e sua adaptação fílmica. O fio condutor deste estudo doi o caráter auto-reflexivo do gênero policial e sua influência na construção de uma narrativa metaficcional, seja literária ou fílmica.
Publicado em: 2007
-
21. Transtextualidade e dialogismo em Admirável Mundo Novo e Matrix
A adaptação fílmica tem encontrado na literatura sua parceria mais bem sucedida.Seu estudo, no entanto, durante décadas, se restringiu à análise essencialista acerca das especialidades de cada meio. Atualmente, a obra de Robert Stam, discutindo a teoria de transtextualidade delineada por Gérard Genette, oferece uma proposta diferente, ao abordar as po
Publicado em: 2007
-
22. Art and new media: Vermeer s work under different semiotic sistems
O século XX foi responsável pelo retorno das artes visuais, especialmente depois do advento do cinema que passa a emprestar técnicas para a literatura. Este retorno é ilustrado pelas traduções intersemióticas de Moça com Brinco de Pérola, uma vez que um filme britânico independente chama a atenção do público geral para um retrato feito no sécul
Publicado em: 2007
-
23. As formas da adaptação cinematográfica e o narrador Brás Cubas
O presente trabalho trata da relação entre literatura e cinema, discutindo a questão do ponto de vista teórico, além de trazer uma aplicação prática de análise, em que se traça um estudo comparativo entre textos das duas esferas semióticas. Nos capítulos teóricos, discute-se, em primeiro lugar, a questão da adaptação cinematográfica, atentan
Publicado em: 2007
-
24. Adaptação cinematográfica de "Mrs. Dalloway" como tradução
Este artigo trata de questões relativas aos limites entre o cinema e a literatura e considera a adaptação fílmica como uma forma de tradução. Baseado em alguns princípios teóricos que procuram sistematizar uma nova perspectiva nos estudos da tradução, discute-se a tradução de "Mrs. Dalloway" para o cinema.
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2002