Traducao E Estilo
Mostrando 1-12 de 44 artigos, teses e dissertações.
-
1. DELINEAMENTO DE UM PERFIL ESTILÍSTICO TRADUTÓRIO DE HEART OF DARKNESS POR MEIO DA ANÁLISE DAS MUDANÇAS DA TRADUÇÃO
RESUMO Este estudo pretende traçar um perfil estilístico individual de quatro tradutores, e das traduções, de Heart of Darkness (CONRAD, 1902) para o espanhol, por meio da análise dos padrões de mudanças nas traduções de palavras e itens lexicais formados a partir dos nódulos alg* e parec*, responsáveis pela construção do tema de incerteza nos t
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2020-08
-
2. TRADUZINDO VERBOS DE MOVIMENTO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E CONSTRUÇÕES
Resumo Neste artigo, investigamos as implicações tradutórias do uso de verbos movimento no inglês e no português brasileiro (PB) à luz da Linguística Cognitiva a partir de narrações de partidas de basquetebol: um corpus que constitui um contexto natural de realização da língua falada. Analisamos duas partidas da National Basketball Association (N
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
3. Análise de padrões de colocações de itens lexicais como identificadores do perfil estilístico tradutório de heart of darkness
RESUMO O objetivo deste artigo é descobrir se os quatro tradutores de Heart of Darkness para o espanhol capturaram os marcadores de temática de incerteza apontados por Stubbs (2003, 2005). A pesquisa se afilia aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 2000; OLOHAN, 2004) e parte dos achados de Stubbs (2003, 2005) sobre preferências estilística
DELTA. Publicado em: 12/08/2019
-
4. Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas
Este livro oferece um panorama abrangente, preciso, bem fundamentado e atualizado da autotradução e suas diferentes motivações e realizações. Sem deixar de lado a referenciação e o rigor necessários e recomendáveis, o texto flui de forma tal que poderá atrair também o leitor não acadêmico. Aliando teoria à prática, a autora, no capítulo final, nos permite compartilhar de sua própria experiência como autotradutora de textos acadêmicos, quando revela, em estilo saboroso e coloquial – que de certa forma rompe com o tom mais objetivo e impessoal da pesquisadora observado nos capítulos anteriores –, seu diálogo interno com o autor do texto e consigo mesma, sua visão de tradução, suas estratégias… enfim, o que está por trás de suas escolhas tradutórias. E como bônus, no final do volume há um glossário, apresentando os principais conceitos utilizados, o que potencializa a utilidade da obra em cursos de tradução em geral.
Autor(es): Antunes, Maria Alice G.
EDUERJ. Publicado em: 2019
-
5. Risco de lesão por pressão em UTI: adaptação transcultural e confiabilidade da EVARUCI
Resumo Objetivo Realizar a adaptação transcultural da Escala de Valoración Actual del riesgo de desarrollar Úlceras por presión en Cuidados Intensivos (EVARUCI) para a língua portuguesa do Brasil e analisar sua confiabilidade em pacientes de Unidade de Terapia Intensiva (UTI). Métodos Pesquisa metodológica para adaptação transcultural e anális
Acta paul. enferm.. Publicado em: 2018-03
-
6. Cartas de Graciliano na França: letras autodidatas no mundo de óculos quebrados
RESUMO O propósito deste artigo é, com base em cartas de Graciliano Ramos, tanto nas publicadas como em inéditas, investigar vínculos do escritor com a França. Possibilitando refletir sobre questões históricas que transparecem no trânsito de olhares estrangeiros e nacionais em relação ao Brasil e ao país europeu, as cartas deixam ver impasses e co
Rev. Inst. Estud. Bras.. Publicado em: 2017-08
-
7. Comportamentos de promoção da saúde na adolescência: validação da versão em português do Perfil do Estilo de Vida Adolescente
OBJETIVO: Os instrumentos confiáveis e válidos são fundamentais para entender os estilos de vida de promoção da saúde de adolescentes. Este estudo analisa as propriedades psicométricas da versão em português do Perfil do Estilo de Vida Adolescente (ALP).MÉTODOS: Foi feita uma tradução linguística e cultural do ALP com 236 adolescentes de duas co
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 2015-08
-
8. Tradução, adaptação e validação do questionário Fantastic Lifestyle Assessment em estudantes do ensino superior
O presente estudo teve como objectivo realizar a tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Fantastic Lifestyle Assessment num grupo de jovens estudantes do ensino superior em Portugal. O processo de tradução e validação constituiu-se de: tradução, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e verificaç
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2014-06
-
9. Validade e fidedignidade de um questionario de conhecimento de fatores de risco cardiovascular para uso no Brasil
O objetivo deste estudo metodológico foi realizar adaptação transcultural e validar para uso no Brasil um questionário de conhecimento dos fatores de risco cardiovascular (Q-FARCS), mudança do estilo de vida e adesão em uma amostra de pacientes com doença arterial coronariana. O questionário é dividido em três escores: conhecimento geral dos fatore
Rev. esc. enferm. USP. Publicado em: 2013-10
-
10. A Perturbação, de Thomas Bernhard, em português: duas traduções em comparação
Neste artigo, comparamos duas traduções em língua portuguesa do romance Verstörung (primeira edição em língua alemã em 1967) do escritor austríaco Thomas Bernhard: a tradução portuguesa (1986, por Leopoldina Almeida) e a brasileira (1999, por Hans Peter Welper e José Laurenio de Melo). Partimos da premissa de que Verstörung é um livro com uma d
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2013-06
-
11. Questionario do ELSA-Brasil: desafios na elaboracao de instrumento multidimensional
O artigo apresenta o processo de elaboração do questionário utilizado no Estudo Longitudinal de Saúde do Adulto (ELSA-Brasil). Iniciamos pelo relato sobre a "Seleção de Temas" abordados no questionário, cujo conteúdo teria que abranger o conhecimento disponível acerca da complexa rede de causalidade dos desfechos de interesse, assim como possibilita
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 2013-06
-
12. Adaptação cultural da versão brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade.MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliaç
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 2013-06