Traducao E Estilo
Mostrando 13-24 de 44 artigos, teses e dissertações.
-
13. Representações metafóricas em títulos de filmes americanos e suas traduções para o português: um enfoque sistêmico-funcional / Metaphorical representations in titles of american movies and their translations into portuguese: a functional-systemic approach
Esta pesquisa trata de problemas de comunicação causados por diferenças culturais, em especial devidos ao que Tannen (1984 apud BYRNES, 1986) chamou de estilo conversacional. Várias pesquisas mostram a importância desse fator, já que ele não é meramente uma questão linguística de superfície, mas envolve em si arraigados usos e costumes de uma comu
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2012
-
14. O vocabulário metapsicológico de Sigmund Freud: da língua alemã às suas traduções
O presente artigo objetiva uma discussão sobre o vocabulário fundamental da Metapsicologia freudiana, para além da concepção de um simples e estanque agrupado de termos técnicos. Levando-se também em consideração o fato de que Freud foi um escritor brilhante e um perspicaz explorador dos recursos oferecidos pela língua alemã, é nossa intenção d
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2012-12
-
15. Programa "VAMOS" (Vida Ativa Melhorando a Saúde): da concepção aos primeiros resultados
Apesar do aumento nos incentivos públicos voltados à promoção de um estilo de vida ativo entre os brasileiros, o perfil de inatividade física da população é preocupante. Neste sentido, desenvolvemos uma nova estratégia de intervenção na comunidade por meio do programa "VAMOS: Vida Ativa Melhorando a Saúde". Neste artigo, serão discutidos informa
Rev. bras. cineantropom. desempenho hum.. Publicado em: 2012-12
-
16. Sarai como esposa e irmã de Abrão: um estudo exegético de Gn 12,10-13,1a
A presente dissertação tem como objetivo apresentar um estudo exegético de uma narrativa bíblica: Gênesis 12,10-13,1a. Seguindo o estilo de comentário, a pesquisa avança junto à tradição bíblica em questão. Em cada capítulo, são realizadas duas investigações: 1) um estudo linguistico-literário, que compreende tradução, análises morfológi
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/10/2011
-
17. O conhecimento da linguagem como herdado pela tradição gramatical indiana: a primeira seção do Vkyapadya de Bartr-hari / The Knowledge of Language as Inherited by the Sanskrit Grammatical Tradition: The First Section of Bhartr -hari\ s Vakyapadya.
O trabalho objetiva apresentar uma tradução da primeira seção (Brahma- kan.d. a) do Vakyapadya juntamente com o Vr tti, seu mais antigo comentário, obras que têm sido comumente atribuídas ao gramático e filósofo da linguagem indiano Bhartr -hari (séc. V d.C). Visando, ademais, fornecer subsídios para a leitura do texto, recupera, em Do autor, aqui
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/04/2011
-
18. A sátira de Saltykóv-Schedrin em História de uma Cidade / The satire of Saltykov-Schedrin in \"Histoty of a town\"
Este trabalho inclui a tradução e análise do romance História de uma cidade (1869) do escritor russo Mikhail Evgráfovitch Saltykov-Schedrin (1826-1889). Trata-se de uma obra essencialmente satírica e paródica, que descreve os governantes e o povo de um local fantástico, onde o desvario e o despotismo daqueles conjugam-se com a ignorância e a passivi
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 18/03/2011
-
19. O estilo de tradutores: apresentação do discurso no corpus paralelo Heart of Darkness/(No) coração das trevas
Os estudos descritivos da tradução, mais especificamente o sub-ramo dos estudos da tradução baseados em corpus, têm incluído a análise do estilo de tradutores profissionais e literários como foco de interesse, abordando a presença discursiva do tradutor no texto traduzido. Esses trabalhos têm ainda analisado diversos corpora a fim de identificar po
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 18/02/2011
-
20. A tradução dos seminários de Jacques Lacan
Este artigo objetiva mostrar algumas das dificuldades levantadas pela tradução dos textos de Jacques Lacan. Buscando compreender que repercussões seu percurso teórico pode ter sobre a constituição de seus textos, traça, na primeira parte, um breve histórico da trajetória do psicanalista francês e da construção de sua obra e debruça-se sobre as q
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2011-12
-
21. "Sobre o estilo", de Demétrio: um olhar crítico sobre a Literatura Grega (tradução e estudo introdutório do tratado)
Sobre o estilo é uma obra envolta em inúmeras incertezas. A começar pela própria datação e autoria. Entre os estudiosos, as datas variam entre o séc. III a.C. e o séc. II d.C., e nada se sabe a respeito Demétrio, a quem o tratado é atribuído graças a certas indicações presentes em manuscritos. De qualquer modo, pode-se admitir como mais prováv
Publicado em: 2011
-
22. Chapeuzinho vermelho e Caperucita roja: uma investigação de reescritas com base na representação (visual) de atores sociais e na representação da ação social.
Esta tese parte do conceito de reescrita de Lefevere (2007) para, sob uma perspectiva linguística dos estudos da tradução, investigar reescritas de contos de fadas em português do Brasil e em espanhol da Argentina. A tradução é vista por Lefevere como um dos muitos tipos de reescritas, e o tradutor (bem como qualquer outro reescritor) como um intermed
Publicado em: 2011
-
23. PRIMEIRAS ESTÓRIAS: A MARGEM DO INTRADUZÍVEL
Se entiende la importancia de acceso a diferentes culturas y textos escritos en diferentes lenguas por medio de las traducciones, principalmente en días actuales, en que la información circula en escala mundial. Aún más importante es la difusión de la obra literaria de João Guimarães Rosa, autor brasileño reconocido mundialmente por su creatividad y
Publicado em: 2011
-
24. Zazie dans le métro : violência na escrita de Raymond Queneau e nas traduções para o português do Brasil / Zazie dans le métro : violence in Raymond Queneau s writing and in the translations into Brazilian Portuguese
No romance Zazie dans le métro (1959), Raymond Queneau explora a linguagem coloquial, valendo-se da língua que chamou de neo-francês. O autor faz um verdadeiro "exercício de estilo" oral popular, em que mistura registros e faz paródias, imprimindo ao romance, além de um ritmo rápido, redundâncias, ortografia fonética, ausência de concordâncias gra
Publicado em: 2010