Sistemas De Memoria De Traducao
Mostrando 1-12 de 12 artigos, teses e dissertações.
-
1. Capítulo 3 - A subcompetência instrumental: integrando terminologia, corpora e sistemas de memória de tradução
Parte do livro:Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória
Autor(es): Silveira, Francine de Assis; Jesus, Silvana Maria de; Campos, Tânia Liparini
EDUFU. Publicado em: 2020
-
2. UMA ABORDAGEM REFLEXIVA DE ENSINO DE PRÁTICA DE TRADUÇÃO (SEMI-)AUTOMATIZADA PARA FORMAÇÃO DE TRADUTORES
Resumo A adoção de sistemas de memória tem promovido transformações definitivas no desenvolvimento e nos critérios de contratação de traduções de textos em formato eletrônico. Com o objetivo de examinar a influência do uso dessas ferramentas na produção de tradutores em formação, este trabalho apresenta um estudo que propõe uma abordagem ref
Cad. Trad.. Publicado em: 09/09/2019
-
3. EXAMINANDO O USO DOS SISTEMAS DE MEMÓRIA DE TRADUÇÃO NA SALA DE AULA DE TRADUÇÃO
Resumo Este artigo tem como objetivo refletir sobre o impacto dos sistemas de memória de tradução na sala de aula de ensino de tradução. Foram utilizados textos jurídico-administrativos como insumo à atividade tradutória dos alunos de um curso de graduação em tradução no eixo inglês-português. As atividades foram realizadas com o aporte do sist
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-12
-
4. 2 - A aplicação de sistemas de memória de tradução como ferramentas de produtividade para o tradutor
Parte do livro:Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
Autor(es): Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Editora UNESP. Publicado em: 2014
-
5. Ética profissional na tradução assistida por sistemas de memórias
Érika Nogueira de Andrade Stupiello faz aqui um convite à reflexão sobre o envolvimento do tradutor com seu trabalho, o papel desse profissional na atualidade e, principalmente, as consequências do emprego de tecnologias na tradução de textos. Ela enfatiza três sistemas de armazenamento de memória de tradução – Trados, Transit e Wordfast –, analisando os principais atributos de cada sistema e concentrando-se nas implicações de seu uso. Os sistemas apresentam vantagens e desvantagens bastante comentadas pela literatura sobre tradução. Embora possibilitem maior controle e padronização de terminologia e fraseologia, aumento da velocidade de trabalho, constituição do próprio banco de dados, eles reduzem o espaço para escolhas do tradutor, incentivam o uso instrumental das línguas para aumentar o reaproveitamento, impedem remuneração de material recuperado pelo sistema. Ao lembrar que os sistemas de memória não têm como objetivo eliminar a intervenção humana durante o processo de tradução nem destinar ao tradutor o papel de mero pós-editor de textos, a autora pontua questões práticas e teóricas, especialmente as relacionadas à ética profissional, que emergem com sua utilização. Uma destas questões refere-se eventual esquecimento do caráter humano envolvido na tradução, em meio à vertiginosa circulação eletrônica de textos. A obra também aborda tópicos delicados, como o compartilhamento de memórias, neste caso sob três perspectivas: a do cliente, a das agências de tradução e a do próprio tradutor. Traz à tona ainda as discussões sobre a pulverização da responsabilidade do tradutor em grandes projetos e as questões éticas envolvidas no intercâmbio de memórias, além da questão financeira e da polêmica sobre a propriedade intelectual, contexto que sugere, para o futuro, a possibilidade reestruturação na remuneração do tradutor e da prática de reutilização de memórias.
Autor(es): Stupiello, Érika Nogueira de Andrade
Editora UNESP. Publicado em: 2014
-
6. Redes de interconexão multiestágios em arquiteturas dinamicamente reconfiguráveis de grão grosso acopladas a processadores Risc / Multistage interconnection networks in coarse grain dynamically reconfigurable architectures coupled to Risc processors
Arquiteturas reconfiguraveis de grão grosso se apresentam como soluções escalaveis para sistemas embarcados, capazes de prover desempenho e economia de energia, ao mesmo tempo em que a granularidade grosssa reduz a memória e o tempo de reconfiguração, bem como a complexidade do roteamento e d0 posicionamento. Contudo, mesmo em arquiteturas regulares, o
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 05/03/2010
-
7. O efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo cognitivo de tradutores profissionais
Esta tese apresenta um estudo sobre o efeito do uso de um sistema de memória de tradução e da pressão de tempo no processo de tradução de tradutores profissionais brasileiros a partir de uma abordagem empírica da tradução. Partindo das categorias de tipos de apoio do grupo PACTE (2005) e da hipótese da desmetaforização de Steiner (2001a), o desem
Publicado em: 2010
-
8. Desenvolvimento e aplicação do Litterae: um sistema para marcação, etiquetação, estatística e busca de unidades textuais e processuais
Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, propõe um novo método de anotação de registros de teclado (keylog) gravados pelo Translog® com a ferra
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 10/12/2009
-
9. Segmentação Cognitiva e o Uso de Sistemas de Memória de Tradução:uma análise do processo tradutório de tradutores profissionais nos pares lingüísticos alemão-português e inglês-português
Esta dissertação, desenvolvida no âmbito do projeto SEGTRAD (Segmentação Cognitiva e Sistemas de Memória de Tradução) e vinculada ao LETRA (Laboratório Experimental de Tradução) da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Minas Gerais, investiga o impacto exercido por um Sistema de Memória de Tradução (SMT) na segmentação cognitiva de 1
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/11/2009
-
10. Iguais, mas diferentes: em busca de uma interface entre segmentação cognitiva, sistemas de memória de tradução e variação léxico-gramatical no par lingüístico alemão-português
Esta dissertação investiga o impacto que um sistema de memória de tradução (SMT) pode exercer sobre a segmentação cognitiva, a variação léxico-gramatical e a explicitação no processo tradutório de tradutores profissionais, no par lingüístico alemão - português. Propõe-se um modelo de análise que permita a integração teórica da dicotomia
Publicado em: 2007
-
11. Processos de orientação inicial e em tempo real e sua interface com sistemas de memória de tradução
Esta dissertação apresenta um estudo da fase de orientação (Jakobsen, 2002), desenvolvido pelo Projeto SEGTRAD no Laboratório Experimental de Tradução (LETRA) da Universidade Federal de Minas Gerais. Além da fase inicial de tradução, processos de orientação e planejamento em tempo real também foram analisados na tradução de cinco tradutores pr
Publicado em: 2007
-
12. Adaptação para o português de método de avaliação dos estados subjetivos de consciência que acompanham o reconhecimento para uso em pacientes com esquizofrenia
OBJETIVO: A memória é composta por vários sistemas e processos e o reconhecimento pode ser acompanhado por dois estados subjetivos de consciência: a consciência autonoética, que caracteriza a rememoração consciente, e a noética, relacionada a sentimentos de familiaridade. O nosso objetivo foi descrever a adaptação para o português de método expe
Revista Brasileira de Psiquiatria. Publicado em: 2005-12