Monteiro Lobato
Mostrando 1-12 de 166 artigos, teses e dissertações.
-
1. De papéis a documentos: Monteiro Lobato (1882-1948) e outros modernismos brasileiros
RESUMO: O artigo apresenta em detalhe a gênese do Fundo Monteiro Lobato, no CEDAE/Unicamp, abrangendo desde o projeto inicial até o desenvolvimento do Acervo ao longo dos anos. Algumas seções são mais explicitadas, como cartas (algumas transcritas), fotografias, livros e presença na mídia. Destaca seu papel para o conhecimento mais completo das platei
Revista Brasileira de Literatura Comparada. Publicado em: 2022
-
2. Outras vias entre as vanguardas brasileiras e argentinas nos anos 1920
RESUMO O ensaio revela Menotti Del Picchia e Luís da Câmara Cascudo como pioneiros no diálogo entre vanguardistas brasileiros e argentinos. Del Picchia é autor do primeiro artigo sobre a revista Martín Fierro e sobre Oliveiro Girondo no Brasil, em 1925, proporciona a primeira menção à Semana de Arte Moderna na Argentina, no mesmo ano, e ainda escreve
Estudos Avançados. Publicado em: 2022
-
3. Reescrevendo a narrativa: racismo em livros infantis da época de Monteiro Lobato
Resumo Os debates sobre a representação estereotipada e racista na literatura infanto-juvenil de Monteiro Lobato apontam uma questão central nos estudos literários: como ler obras em diferentes contextos históricos, sociais e culturais e cujos padrões morais e éticos podem entrar radicalmente em conflito com os nossos? Este artigo propõe investigar o
Rev. Bras. Lit. Comp.. Publicado em: 2021-08
-
4. Monteiro Lobato e suas fases
Resumo Exame do conjunto da obra de Monteiro Lobato, considerando sua trajetória e modificações suscitadas pela condições de produção e recepção.Abstract This study focuses on Monteiro Lobato’s literary work, in order to understand his trajectory, as well as the changes caused by conditions of production and reception.
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 31/10/2019
-
5. Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS
RESUMO Este artigo analisa a tradução feita na União Soviética de As Reinações de Narizinho (1961) Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que também inclui trechos de Memórias de Emília. Para ser publicada a tradução teve que sofrer várias mudanças: referências à propriedade particular foram alteradas; o
DELTA. Publicado em: 22/07/2019
-
6. A HERESIA DE JECA TATU
Resumo No conto “Urupês” de Monteiro Lobato a linguagem do autor identifica-se com a da personagem, embora haja um conflito de ideias opondo-os mutuamente. A compreensão dos efeitos dessa discrepância, a qual se reflete, dum lado, no nível da linguagem e, de outro, no da visão de mundo, torna-se crucial para a crítica lobatiana, por expor um aspect
Rev. Hist. (São Paulo). Publicado em: 08/01/2018
-
7. A UTILIDADE DE UMA INVESTIGAÇÃO EXATA: LITERATURA E EDUCAÇÃO
RESUMO: O presente artigo procurou resgatar alguns elementos do debate crítico suscitado pela literatura naturalista e relacioná-los com discussões recentes no Brasil sobre a inadequação de alguns livros para uso na educação básica, baseando-se nos exemplos de Monteiro Lobato e Adolfo Caminha. Para isso, realizou-se um levantamento de algumas acusaç
Educ. Soc.. Publicado em: 06/03/2017
-
8. Análise morfométrica dos vasos femorais de ratos sob magnificação por sistema de vídeo
Resumo Os vasos femorais de 80 ratos foram identificados e dissecados. O comprimento e o diâmetro externo da artéria e da veia femoral foram mensurados com o auxílio de um microscópio e um sistema de magnificação por vídeo. Esses parâmetros foram correlacionados com o peso do animal. O comprimento de ambos os vasos femorais foi de 14,33 mm, e a médi
J. vasc. bras.. Publicado em: 2017-03
-
9. “THE PENITENT WAG” E “THE FUNNY-MAN WHO REPENTED”: DISCUTINDO TRANSPOSIÇÕES DO CONTO “O ENGRAÇADO ARREPENDIDO”, DE MONTEIRO LOBATO
Resumo Este artigo objetiva discutir aspectos do cruzamento de duas transposições para o inglês do conto “O Engraçado Arrependido” (1923) de Monteiro Lobato. Essa obra foi publicada como “The Penitent Wag” nos Estados Unidos em 1925 tendo outra transposição, em 1947, como “The Funny – Man Who Repented”. Procuramos relevar as intervençõe
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
10. CONTOS DE GRIMM E NOVOS CONTOS DE GRIMM: TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO EM MONTEIRO LOBATO
Resumo É conhecido o trabalho de Monteiro Lobato no campo da produção literária para o público infantil, como também o é seu esforço em emancipar o gênero dos cânones europeus. Contudo, sua tarefa de tradutor, ao realizar o traslado e a circulação de um grande número de obras estrangeiras para o ambiente nacional, parece contradizer seu projeto
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
11. COM PALAVRAS MINHAS: A TRADUÇÃO DE VERBOS DE ELOCUÇÃO NEUTROS NO CORPUS PARALELO THE ADVENTURES OF HUCKLEBERRY FINN AS AVENTURAS DE HUCK
Resumo Este artigo examina o corpus paralelo The Adventures of Huckleberry Finn – As aventuras de Huck, investigando as citações paratáticas e os usos de verbos de elocução em ocorrências de Discurso Direto. O levantamento de dados é realizado com recursos da Linguística de Corpus e a análise de dados, tendo a Gramática Sistêmico-Funcional de Ha
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-04
-
12. Final feliz para um filme natural: Trem da Serra, poema da integração brasileira
Resumo Este artigo aborda o livro de poemas modernistas Trem da Serra, publicado por Ernani Fornari em 1928. Seu tema é uma viagem de trem de Porto Alegre a Caxias do Sul, no Rio Grande do Sul, expondo o efeito da imigração na região, e defendendo a miscigenação como forma de incorporação das influências estrangeiras à cultura nacional. São citado
Tempo. Publicado em: 2015-12