Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS

AUTOR(ES)
FONTE

DELTA

DATA DE PUBLICAÇÃO

22/07/2019

RESUMO

RESUMO Este artigo analisa a tradução feita na União Soviética de As Reinações de Narizinho (1961) Orden jioltogo diatla (1961) (em português, “Ordem do Pica-Pau Amarelo”), que também inclui trechos de Memórias de Emília. Para ser publicada a tradução teve que sofrer várias mudanças: referências à propriedade particular foram alteradas; o comportamento das personagens ganhou tom educacional e moralizante; críticas aos historiadores e filósofos foram cortadas; e comentários sobre Tia Nastácia hoje em dia considerados racistas precisaram ser amenizados. Além disso, todas as referências às figuras hollywoodianas que visitam o sítio foram omitidas.ABSTRACT This article analyzes the translation of As Reinações de Narizinho (1961; Orden jioltogo diatla, “Order of the Yellow Woodpecker”) published in the Soviet Union in 1961, which includes excerpts from Memórias de Emília. Several changes to the original were required in the translation: references to private property had to be cut; the behaviour of the characters had to have an educational and moralizing tone; criticism of historians and philosophers had to be omitted; and comments about Aunt Nastasia nowadays often considered racist had to be toned down. In addition, all references to Hollywood figures who visit the Sítio were removed.

Documentos Relacionados