French Language
Mostrando 13-24 de 180 artigos, teses e dissertações.
-
13. The effects of cultural background on patient-perceived impact of psoriatic arthritis - a qualitative study conducted in Brazil and France
Abstract Background: In psoriatic arthritis (PsA) almost all qualitative studies have been performed in European populations. This work aimed to evaluate the impact of PsA in Brazilian and French subjects, as well as to explore cultural differences in the experience of disease and to recognize domains important for patients living with PsA outside Europe.
Adv. rheumatol.. Publicado em: 29/07/2019
-
14. Validation of the Inventaire du Milieu Familial Questionnaire (French version of the Infant/Toddler HOME) into the Brazilian Portuguese language,
Resumo Objetivo: Validar a versão em português do Questionário de Avaliação do Ambiente Familiar (Inventaire du Milieu Familial). Métodos: O processo de validação foi feito em duas etapas. Primeiramente, realizou-se a tradução e retrotradução e, na segunda fase, o questionário foi aplicado em 72 famílias de crianças entre zero e 24 meses par
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 01/07/2019
-
15. BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION
Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
16. LA RETRADUCTION DE POEMA A FUMETTI DE DINO BUZZATI : UNE RÉÉCRITURE POST-IDÉOLOGIQUE ?
Resumo Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
17. O SUJEITO EM MOVIMENTO: PROCESSOS DE IDENTIFICAÇÃO, LÍNGUA MATERNA E LÍNGUA ESTRANGEIRA
Resumo Com base nos pressupostos teóricos da Análise do Discurso pecheuxtiana, este trabalho busca teorizar sobre os movimentos subjetivos, no que se refere ao processo de identificação do sujeito, no entremeio das línguas materna e estrangeira. Portanto, trata-se de tomar o sujeito constituído por um duplo processo simultâneo de identificação, send
Ling. (dis)curso. Publicado em: 27/05/2019
-
18. (RE)TRANSLATION FROM A PROCESS-ORIENTED APPROACH
Resumo O presente artigo reporta um conjunto de três estudos orientados ao processo e baseados em rastreamento ocular, cujo objetivo é explorar a tarefa de (re)tradução em três pares linguísticos diferentes (espanhol-português, francês-português e inglês-português). Estes estudos basearam-se em um design de tarefa exigindo potencial atenção aos
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
19. Mobilidade dos textos e diversidade das línguas: Traduzir nos séculos XVI e XVII
Resumo O tema da tradução é hoje compartilhado pela história literária, pela crítica textual, pela sociologia cultural e história global. Este artigo pretende, primeiramente, refletir sobre as razões dessa convergência. A primeira é histórica e considera a tradução como uma primeira forma de “profissionalização” da escrita. A segunda é me
Varia hist.. Publicado em: 16/05/2019
-
20. Os dicionários de dúvidas: ferramentas para o falante nativo
Resumo Os dicionários de dúvidas são obras quer almejam auxiliar os falantes de uma língua quando estes apresentam alguma dificuldade em lidar com algum determinado uso e/ou quando os mesmos julgam que podem ter cometido uma incorreção linguística. A partir de uma avaliação de três obras do gênero, pertencentes às tradições de língua espanhola
Alea. Publicado em: 2019-04
-
21. A palavra (não) tomada: enunciação e oralidade no ensino-aprendizagem de Francês Língua Estrangeira (FLE)
RESUMO Discutiremos a prática da oralidade na sala de aula a partir da perspectiva discursivo-enunciativa (LEITE, 2015) e da discursiva sobre o ensino-aprendizagem de línguas (CORACINI, 2002). Objetivamos analisar os efeitos de práticas pedagógicas embasadas na abordagem acional (actionnelle), em um curso de francês língua estrangeira (FLE) de uma univ
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2019-03
-
22. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
23. Du rapport entre la négation et l’impolitesse dans les Exchanges d’informations face a face en français
In this paper, I seek to analyze linguistic impoliteness in ordinary conversation in French and, more specifically, in the exchange of face-to-face information. Thanks to its functional structure (i.e. question-response), the exchange of information is a privileged type of interaction, in which we can observe the relationship between language and culture. Th
Alfa, rev. linguíst. (São José Rio Preto). Publicado em: 2015-12
-
24. El campo de las ciencias y la educación superior entre el monopolio del inglés y el plurilingüismo: elementos para una política del lenguaje en América Latina
The field of science and higher education presents a strategic space that clearly reflects some of the problems which spring from the globalisation of English as today's only hyper-central language: from a model of limited plurilingualism based on German, English, and French in the beginning of the XXth century, the field has moved to an almost absolute pred
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2013-12