Filosofia Da Traducao
Mostrando 1-12 de 101 artigos, teses e dissertações.
-
1. Tradução “A história da dialética” - Herbert Marcuse
Resumo: A tradução apresenta ao público de língua portuguesa o texto “A história da dialética”, de Herbert Marcuse. Publicado como parte do verbete “Dialética”, na enciclopédia Marxism, Communism, and Western Societies: A Comparative Encyclopaedia (New York: Herder and Herder, 1972), este trabalho fornece uma análise acadêmica relativamente
Trans/Form/Ação. Publicado em: 2022
-
2. Castro, Nayelli. Hacerse de Palabras. Traducción y filosofía en México (1940-1970). Ciudad de México: Bonilla Artigas Editores, 2018, 253 p.
Resumo O presente texto busca apresentar o escritor Elysio de Carvalho na sua vertente de tradutor e escritor da viragem do século XIX para o século XX, levando em consideração principalmente a sua contribuição na disseminação da literatura de Oscar Wilde no Brasil e o legado estético de sua escrita e tradução. Essas facetas são pouco estudadas q
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
3. Derrida: tradução, testemunho e “otobiografia”
Resumo O trabalho faz um percurso por passagens das obras de Santo Agostinho, Nietzsche e Walter Benjamin a partir de certos temas propostos por Jacques Derrida, com destaque para a questão da tradução e da escrita como inscrição de si. O problema (o Aufgabe benjaminiano, ou seja, tarefa necessária e impossível) é como traduzir o intraduzível, a sab
Alea. Publicado em: 2020-12
-
4. Marxismo e filosofia da linguagem: a recepção de Bakhtin e o Círculo no Brasil
RESUMO O objetivo deste artigo é analisar e avaliar um conjunto de textos aqui denominados textos-moldura (paratextos ou textos de esclarecimento) presentes nas obras de Bakhtin e do Círculo traduzidas no Brasil desde 1979, com vistas a traçar um panorama nacional crítico do contexto de recepção da obra bakhtiniana e evidenciar algumas de suas especifi
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2020-06
-
5. O passo 62b do Fédon: a proibição do suicídio e o enigma da phrourá
Resumo: No final do prólogo do Fédon (61b-63b), há uma tensão entre desejo de morte e proibição do suicídio entendida por Cebes como um contrassenso manifesto. Contudo, o que se mostra um disparate é na realidade o recurso platônico para introduzir grandes temas que serão trabalhados ao longo do diálogo. Delinear-se-á, numa curiosa trama de mytho
Rev. Archai. Publicado em: 13/12/2019
-
6. Sexto Empírico e as diferenças entre o Pirronismo e a filosofia dos Acadêmicos: Tradução de Esboços Pirrônicos 1.220-235
Resumo: Trata-se aqui de apresentar a primeira versão da tradução de Sexto Empírico, Esboços Pirrônicos 1.220-235, trecho em que o filósofo/médico cético compara o pirronismo com a filosofia da Academia.Abstract: This paper consists in the presentation of the first version of the Greek/Portuguese translation of Sextus Empiricus’ Outlines of Pyrrho
Rev. Archai. Publicado em: 26/09/2019
-
7. Contra os Gramáticos de Sexto Empírico: tradução anotada, terceira parte (M 1. 169-247)
Resumo: Tradução anotada de parte (M 1. 169-247) do tratado Contra os Gramáticos do filósofo cético pirrônico Sexto Empírico (séc. II d.C.). Nesta passagem, o filósofo dá continuidade ao ataque contra a parte técnica da gramática, abordando o tratamento gramatical da ortografia, helenismo e etimologia e advogando, contra o critério técnico dos
Rev. Archai. Publicado em: 11/04/2019
-
8. Escrita, Luzes, Nação e Império nos textos e paratextos de escritores e tradutores luso-brasileiros no século XVIII
Resumo A historiografia sobre o século XVIII português tem visto os súditos da coroa portuguesa nascidos no Brasil com crescente interesse, dada sua intensa participação em diversos aspectos da administração do Império, particularmente na investigação científica feita através de viagens naturalistas, na participação em espaços de sociabilidade
História. Publicado em: 14/01/2019
-
9. VOLÓCHINOV, Valentin (Círculo de Bakhtin). Marxismo e filosofia da linguagem. Problemas fundamentais do método sociológico na ciência da linguagem. Tradução, notas e glossário de Sheila Grillo e Ekaterina Vólkova Américo. Ensaio introdutório de Sheila Grillo. São Paulo: Editora 34, 2017, 373p.
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2018-08
-
10. Inventário de procedimentos didáticos de tradução: teoria, prática e método de pesquisa
RESUMO Na filosofia da diferença em educação, o texto defende a seguinte tese como fato: o professor cria teoria, prática e método porque, ao educar, traduzindo, não tem como não criá-los. Ou, escrito de outro modo: ao traduzir a ciência, a arte e a filosofia, de modo curricular e didático, o professor tem, necessariamente, ideias criadoras. Para d
Rev. Bras. Educ.. Publicado em: 11/06/2018
-
11. Tecnologia e o mundo da vida: do jardim à terra
"Tecnologia e o Mundo da Vida: do Jardim à Terra, tradução de Technology and the lifewold: From Gardem to Earth, feita por Maurício Bozatski, trata das relações humano-tecnologia. É uma das mais importantes obras para a filosofia da tecnologia e pós-fenomenologia, escrita originalmente em língua inglesa, em 1990, por Don Ihde. Apesar de ter sido traduzida para várias línguas, ainda não havia tradução em língua portuguesa. Trata-se do trabalho mais sistemático de Don Ihde (1934-). De acordo com o autor, Tecnologia e o Mundo da Vida: do Jardim à Terra nasceu num tempo crucial e com sua ênfase sobre o multiculturalismo, a incorporação e em direção a uma nova práxis na ontologia de inter-relações."
Autor(es): Ihde, Don
Editora UFFS. Publicado em: 2017
-
12. MFL em contexto: algumas questões
RESUMO A tradução brasileira (2015) do Prefácio de Patrick Sériot para a tradução francesa (2010) de Marxismo e filosofia da linguagem proporciona uma boa oportunidade para discutir a obra e sua relevância no campo das Ciências Humanas, considerando distintas interpretações possíveis. Nesse sentido, este trabalho apresenta uma discussão sobre que
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 2016-12