Concordanciador
Mostrando 1-6 de 6 artigos, teses e dissertações.
-
1. Apresentando o COPA-TRAD Versão 2.0. Um sistema com base em corpus paralelo para pesquisa, ensino e prática da tradução
Resumo Este artigo apresenta o COPA-TRAD Versão 2.0, um sistema com base em corpus paralelo desenvolvido na Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC) para a pesquisa, ensino e prática da tradução. O COPA-TRAD permite que o usuário investigue as práticas de tradutores profissionais por meio da identificação de padrões tradutórios relacionados a
Ilha Desterro. Publicado em: 2020-04
-
2. OS PROCESSOS MENTAIS COMO LEITMOTIV NA REPRESENTAÇÃO DO DINAMISMO SUBJETIVO DA NARRADORA EM INÉS DEL ALMA MÍA E NA TRADUÇÃO BRASILEIRA INÊS DE MINHA ALMA
RESUMO O presente estudo objetiva mostrar a relevância dos Processos Mentais na representação do dinamismo subjetivo (HOY, 2017) da narradora e protagonista de Inés del alma mía (ALLENDE, 2006) e na tradução para o português brasileiro, especialmente quando compõem o eixo do pensamento, a partir de uma abordagem sistêmico-funcional (HALLIDAY; MATHI
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 25/04/2019
-
3. Transitividade em boletins eletrônicos do Greenpeace
Este artigo tem como objetivo analisar as escolhas de transitividade em 21 boletins eletrônicos do Greenpeace escritos em Português do Brasil. O referencial teórico está na Gramática Sistêmico-Funcional (HALLIDAY, 1994; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 1999; HALLIDAY & MATTHIESSEN, 2004). A Linguística de Corpus foi utilizada como ferramenta metodológica prin
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 02/05/2014
-
4. A CONSTRUÇÃO SUPERLATIVA SINTÉTICA DE ESTADOS ABSOLUTOS COM O SUFIXO ÍSSIMO: um caso de Desencontro/ Mismatch morfológico
Assumindo a perspectiva sociocognitiva e construcionista configurada pela Linguística Cognitiva (LAKOFF, 1987, 1993; JOHNSON, 1987; LAKOFF &JOHNSON, 1980[2002], 1999; SALOMÃO, 1999, 2009a, MIRANDA, 1999; CROFT &CRUSE, 2004; SILVA, 1997) e pelos Modelos de Uso da Gramática das Construções (GOLDBERG, 1995, 2006; CROFT &CRUSE, 2004; SALOMÃO, 2009b; MIRAND
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 18/03/2011
-
5. Tradução, padrões e nuances: um estudo de Linguística de Corpus sobre diferentes prosódias semânticas na língua fonte e na língua alvo
Neste artigo propomos uma discussão sobre a importância da prosódia semântica em traduções. Para tanto, estudamos sete itens lexicais analisados anteriormente por Coterril (2001), em inglês, que também ocorreram nos 162 textos jornalísticos do corpus paralelo desta pesquisa, formado por dados originalmente escritos em inglês (língua fonte) e tradu
Revista Brasileira de Linguística Aplicada. Publicado em: 2011
-
6. A contribuição semântica das partículas nas verb-particle constructions: um estudo sobre away , out e over através da lingüística de corpus
As Verb-Particle Constructions (VPCs) são construções verbais características da língua inglesa constituídas por um verbo e uma ou duas partículas. Tais estruturas são sintática e semanticamente complexas, uma vez que não se enquadram em regras lógicas e homogêneas. Esta pesquisa visa fazer uma reflexão sobre a semântica das partículas nas VPC
Publicado em: 2008