Clarice Lispector
Mostrando 25-36 de 229 artigos, teses e dissertações.
-
25. Escúchame con tu cuerpo entero: antiocularcentrismo, crisis de la palabra y sinestesia en Clarice Lispector
Resumo Esta análise aborda dois textos fundamentais de Clarice Lispector, Água viva (1973) e “Amor” -segundo conto de Laços de família (1960) - evitando as reiteradas classificações intimista e metalinguística da obra da escritora e sugerindo uma abertura à contradição, latência e inconclusão como procedimentos de escritura e de interpretaç�
Alea. Publicado em: 2017-12
-
26. A INTERNACIONALIZAÇÃO DE CLARICE LISPECTOR: HISTÓRIA CLARICEANA EM INGLÊS
Resumo O texto ficcional clariceano vem recebendo a atenção de leitores, estudiosos e editores estrangeiros há cerca de 60 anos, desde a sua chegada à língua francesa, no início dos anos 1950. No presente artigo, pretende-se cobrir, especificamente, a trajetória das traduções de obras de Clarice Lispector para o inglês, idioma para o qual a autora
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-08
-
27. A hora da estrela: por uma leitura nordestina
resumo Meu objetivo neste artigo é pensar A hora da estrela, de Clarice Lispector, a partir de duas instâncias éticas: uma da escrita e da literatura e outra do encontro incontornável com a alteridade, ambas à luz do que estou chamando de uma crítica nordestina. Na primeira, pretendo discorrer sobre as relações da obra com o contexto brasileiro dos a
Estud. Lit. Bras. Contemp.. Publicado em: 2017-08
-
28. Escritas do vento sul: entrevista com Vilma Arêas
“Não se pode lê-los como romance, uma página depois da outra. Não dá. Exigem a pausa, a concentração, a releitura, o convívio com o texto. Convívio lento como no amor” Tais são as palavras de Vilma Arêas acerca de sua preferência pela feitura de contos. De fato, é assim que leitor se vê diante de seus textos ficcionais. Narrativas breves, s
Let. Hoje. Publicado em: 2017-06
-
29. DOMESTICAÇÃO E ESTRANGEIRIZAÇÃO EM DUAS TRADUÇÕES PARA O INGLÊS DE A PAIXÃO SEGUNDO G.H., DE CLARICE LISPECTOR
Resumo O presente artigo propõe a comparação da tradução realizada por Ronald W. Sousa (LISPECTOR, 2010) e da retradução de Idra Novey (LISPECTOR, 2012) de A Paixão Segundo G.H., de Clarice Lispector, para o inglês, publicadas nos Estados Unidos, com o propósito de verificar quantitativamente a chamada “hipótese da retradução” de Berman (199
Cad. Trad.. Publicado em: 2017-04
-
30. UMA DISCUSSÃO SOBRE A PRÁTICA DA RETRADUÇÃO COM BASE NO CASO DAS REPUBLICAÇÕES DE OBRAS DE CLARICE LISPECTOR NO EXTERIOR
RESUMO Nos últimos cinco anos aproximadamente, tem-se observado um maior movimento em torno da autora Clarice Lispector no exterior, especialmente no mundo anglófono. Clarice já era conhecida em países como Inglaterra e Estados Unidos, mas nesse período mais recente foi possível observar o lançamento de uma biografia da autora em inglês, retraduçõe
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2016-12
-
31. Habermas e Heidegger: uma discórdia filosófica
resumo Benedito Nunes enquanto crítico literário baseou parte de suas interpretação dos textos de Clarice Lispector, Guimarães Rosa, Drummond e outros na obra Ser e tempo, de Martin Heidegger. Tomamos tal fato como ponto de partida para situar o pensamento de Heidegger no contexto da Segunda Guerra Mundial e seu envolvimento com o nacional-socialismo. O
Estud. av.. Publicado em: 2015-12
-
32. O espelho do gestor escolar do ensino público: relação de poder e governamentabilidade
Analisa o discurso do gestor escolar no contexto político-administrativo-pedagógico de escolas públicas de ensino fundamental do Brasil. Para tanto, toma-se como referência a prosa de Clarice Lispector, sobretudo seu conceito de instante-já, e as proposições de Michel Foucault quanto à relação entre poder e governamentabilidade. Objetiva demonstrar
Rev. Bras. Estud. Pedagog.. Publicado em: 2015-08
-
33. (Un-)Sichtbare Übersetzungen? Übersetzungsstrategien bei Erzählungen von Clarice Lispector
Na maioria dos casos, traduções são lidas como representantes transparentes de um texto fonte em língua estrangeira, sem que o leitor esteja consciente nem do processo de tradução, nem do fato de esse ter sido traduzido. Mas o que acontece na hora de traduzir? Traduzir é sempre interpretar, como afirma a tradutóloga brasileira Rosemary Arrojo. Com ba
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2015-06
-
34. O femicídio na ficção de autoria feminina Brasileira
Este artigo apresenta um estudo sobre as representações da violência de gênero, com ênfase no femicídio - homicídio de mulheres -, nas narrativas contemporâneas brasileiras. Analisa-se como a violência de gênero e o femicídio são construídos em "A língua do p (1974)", de Clarice Lispector, e "Venha ver o pôr do sol" (1970), de Lygia Fagundes T
Rev. Estud. Fem.. Publicado em: 2014-12
-
35. Relendo Dom Casmurro - hibridismo estético em Capitu
Talvez mais conhecido como o diretor do filme Lavoura Arcaica (2001), uma adaptação do romance homônimo de Raduan Nassar, Luiz Fernando Carvalho desenvolveu a maior parte de sua atividade profissional na televisão, onde, além de telenovelas de grande êxito, fez adaptações de obras de Eça de Queirós, Ariano Suassuna, Machado de Assis, Clarice Lispec
Machado Assis Linha. Publicado em: 2014-06
-
36. (Obs)cena: o lugar do desejo feminino em Gustav Klimt e Clarice Lispector
Este artigo sublinha o lugar da (obs)cena para onde se desloca persistentemente o desejo feminino. Põe em diálogo a linguagem pictórica e a literária, voltando-se para a economia composicional da tela de Klimt "As três idades da mulher" e do conto clariceano "Ruído de passos". Considera os horizontes de sentidos agregados pela circulação e recepção
Rev. Estud. Fem.. Publicado em: 2014-04