UMA DISCUSSÃO SOBRE A PRÁTICA DA RETRADUÇÃO COM BASE NO CASO DAS REPUBLICAÇÕES DE OBRAS DE CLARICE LISPECTOR NO EXTERIOR
AUTOR(ES)
Esteves, Lenita Maria Rimoli
FONTE
Trab. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2016-12
RESUMO
RESUMO Nos últimos cinco anos aproximadamente, tem-se observado um maior movimento em torno da autora Clarice Lispector no exterior, especialmente no mundo anglófono. Clarice já era conhecida em países como Inglaterra e Estados Unidos, mas nesse período mais recente foi possível observar o lançamento de uma biografia da autora em inglês, retraduções de várias de suas obras e muita agitação na mídia em torno dessas publicações. A partir desses acontecimentos, este artigo propõe uma reflexão sobre a prática da retradução e seus determinantes, analisando quais são os motivos que levam pessoas a fazer novas traduções para que substituam as já existentes. Em particular, serão cotejados três textos: o original de A hora da estrela ([1977] 1988), sua tradução The hour of the star realizada por Giovanni Pontiero (1992) e sua retradução, feita por Benjamin Moser (2011).
ASSUNTO(S)
retradução clarice lispector giovanni pontiero benjamin moser
Documentos Relacionados
- Molduras para o vazio : duas obras de Clarice Lispector
- O quiasma e a experiência da infinitude nas obras de Rainer Maria Rilke e Clarice Lispector
- Diálogos possíveis com Clarice Lispector": As entrevistas de uma escritora jornalista
- A critica jornalistica sobre Clarice Lispector (1943-1997)
- Clarice Lispector: a poética da esfinge