Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
AUTOR(ES)
Eliane Gurjão Silveira Alambert
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008
RESUMO
Este estudo teve o objetivo encontrar, de modo sistemático, características de uma tradução premiada que revelassem a expertise do tradutor. Para tanto, foi selecionada a tradução que recebeu o prêmio União Latina de 2006, DNA- O segredo da Vida, traduzida por Carlos Afonso Malferrari a partir do original em inglês DNA- The secret of life de James D. Watson. O original e a tradução foram digitalizados, dando origem a dois subcorpora que foram alinhados para formar um corpus paralelo. O corpus com o texto traduzido foi comparado com uma amostra do Banco de Português em termos de tamanho de vocabulário, mostrando que a tradução tem tamanho de vocabulário muito próximo à amostra. Baseados no fato de que uma palavra em inglês cognata de outra em português pode exercer influência na escolha da tradução, determinamos duas categorias de palavras a serem investigadas, as que apresentam uma tradução imediata para o português e as que não apresentam tradução imediata para o português. Do corpus paralelo foi extraída uma amostra com 40 palavras, 20 de cada categoria, para o levantamento das traduções. Descobrimos que o tradutor usa traduções variadas para cada palavra do original e que a natureza da palavra na língua inglesa é indiferente ao tradutor experiente, não importando a sua semelhança com o português, pois ele atribui um número de escolhas uniforme entre ambas as categorias. Assim, os resultados mostram que o tradutor experiente tem compromisso com o contexto, não se prendendo a fórmulas ou soluções prédeterminadas
ASSUNTO(S)
awarded translation corpus (linguistica) corpus linguistics estudos de tradução traducao e interpretacao translation studies tradução premiada watson, james d -- 1928 -- dna : the secret of life -- traducao e interpretacao linguistica aplicada malferrari, carlos afonso -- tradutor
ACESSO AO ARTIGO
http://www.sapientia.pucsp.br//tde_busca/arquivo.php?codArquivo=7578Documentos Relacionados
- A conversão sob a luz da linguistica de corpus
- A tradução de jogos de palavras em um corpus literário: uma revisão do modelo de Delabastita com o auxílio da linguística de corpus
- Metáforas de Lula e Alckmin nos debates de 2006 em uma perspectiva da Lingüística de Corpus
- Autenticidade em livros didáticos para o ensino de inglês como língua estrangeira: um estudo diacrônico sob a perspectiva da Linguística de Corpus
- Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpus