Um abismo do mesmo: sobre a autotradução em Beckett
AUTOR(ES)
Souza, Ricardo Pinto de
FONTE
Alea
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-06
RESUMO
Este artigo trata do duplo papel de autor/tradutor que Samuel Beckett desempenhou, tomando a peça Esperando Godot como exemplo. A hipótese que se apresenta, a partir de uma leitura de A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin, é que a autotradução em Beckett se relaciona a uma espécie de reflexão e crítica sobre o niilismo ocidental. Tentaremos situar a essa hipótese na discussão de Benjamin a partir da ideia da impossibilidade de uma tradução da tradução que fosse significativa. Acreditamos que este detalhe da discussão benjaminiana sobre a tradução se refere a uma espécie de impossibilidade de escapar do caráter mítico/sagrado/absoluto da experiência humana (lembrando o peso negativo e destrutivo que o mito tem em Walter Benjamin), com o original surgindo como figuração desse sagrado, e a tradução como a figuração do caráter histórico e mutável das obras humanas.
ASSUNTO(S)
tradução samuel beckett walter benjamin
Documentos Relacionados
- A pedagogia do si mesmo: debate sobre a emergência do sujeito que aprende
- Filosofar enquanto cuidado de si mesmo: um exercício espiritual ético-político
- Eu, meu lugar e eu mesmo: explorando a ligação entre consumidores e lugares com um tempero do Nordeste brasileiro
- Mudar para permanecer o mesmo: marcas de um discurso de autolegitimação jornalística na história
- O item linguístico mesmo: confrontando usos e funções no português do Brasil