Traduzindo a tradução: uma recriação de "How It Is" de Samuel Beckett
AUTOR(ES)
Souza, Ana Helena Barbosa Bezerra de
FONTE
Rev. bras. linguist. apl.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2002
RESUMO
Este artigo aborda, através da análise de "How It is" (1964) - a versão de Beckett de seu romance Comment c'est (1961), o bilingüismo e a auto-tradução do autor e discute a questão correlata do status do original em parte de sua obra.
Documentos Relacionados
- EXPRESSÃO HUMORÍSTICA REAPRESENTADA NA TRADUÇÃO: A RECRIAÇÃO DE TRÊS PERSONAGENS DAS ESQUETES ENSOLARADAS DE STEPHEN LEACOCK
- Samuel Beckett: do figurativo ao figural
- ESTRANHAMENTO COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO: CATEGORIZAÇÃO DO ESTRANHAMENTO NA POESIA LEMINSKIANA E A SUA RECRIAÇÃO NA LÍNGUA CHINESA
- TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS
- UM ROMANCE EM SÉRIES: “WATT”, DE SAMUEL BECKETT