TRADUZIR UMA TRADUÇÃO: ALGUMAS OBSERVAÇÕES SOBRE A TRADUÇÃO DO PRIMEIRO LIVRO DE MACABEUS
AUTOR(ES)
Pinto, Leonardo Pessoa da Silva
FONTE
Perspect. Teol.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2020-04
RESUMO
RESUMO Este artigo apresenta as dificuldades e desafios para a tradução do primeiro livro de Macabeus na língua portuguesa, tendo em vista as características do grego desta obra, bem como do seu caráter de tradução de um original semítico. A tentativa de se produzir uma tradução em português seguindo o princípio da equivalência dinâmica impõe ao tradutor um constante processo de negociação quando o texto grego a ser traduzido é já uma tradução que buscou correspondência formal com o texto hebraico original. As etapas dessa negociação e as considerações do tradutor são apresentadas neste artigo através da discussão de vários exemplos.
Documentos Relacionados
- RAÇA E INTERSECCIONALIDADE NA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES PARA UMA ÉTICA NO FAZER TRADUTÓRIO
- LITERATURA AFRO-BRASILEIRA ROMPENDO BARREIRAS ATRAVÉS DA TRADUÇÃO: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A RECEPÇÃO DE PONCIÁ VICÊNCIO NA FRANÇA
- Algumas observações sobre anestesia na América do Sul: uma mudança de contexto peruano
- MODALIDADES DE TRADUÇÃO: UMA INVESTIGAÇÃO DO CONTO TRADUZIDO “DEZ DE DEZEMBRO”
- A tradução: no limiar