Tradução e adaptação cultural do Duke activity status index para a língua portuguesa

AUTOR(ES)
FONTE

Fisioter. mov.

DATA DE PUBLICAÇÃO

2013-09

RESUMO

INTRODUÇÃO: A limitação quanto ao uso rotineiro e em escala populacional dos métodos de maior acurácia para avaliação da capacidade incentivou o desenvolvimento de questionários de estimativa. O questionário Duke Activity Status Index (DASI) é um dos mais utilizados, no entanto ainda não traduzido e adaptado para língua portuguesa. OBJETIVO: Desenvolver uma versão brasileira do DASI e adaptá-lo culturalmente para avaliação da capacidade cardiorrespiratória de cardiopatas no Brasil. MATERIAIS E MÉTODOS: Foram realizadas quatro etapas metodologicamente recomendadas para esta finalidade: tradução inicial, tradução reversa, revisão por comitê multidisciplinar e pré-teste de verificação com 16 indivíduos (oito cardiopatas e oito saudáveis). Os pacientes foram triados no ambulatório da Cirurgia Cardíaca do Hospital São Paulo. Para verificar as possíveis diferenças entre os indivíduos saudáveis e cardiopatas foram utilizados os testes α Mann-Whitney ou qui-quadrado. RESULTADOS: A amostra foi caracterizada por indivíduos procedentes da região Sudeste (62,5%), não tabagistas (56,2%), ativos (43,75%) e com idade ≥ 50 anos. O nível de não compreensão aceitável foi de até 10% dos entrevistados. As dúvidas foram predominantes nos cardiopatas (75%) em relação ao grupo saudável (12,5%), sendo concentradas na consideração ou não do nível de cansaço para realizar a tarefa. CONCLUSÃO: Os resultados demonstram que o DASI foi satisfatoriamente traduzido e adaptado para a lingua portuguesa.

ASSUNTO(S)

tradução (processo) teste de esforço aptidão física

Documentos Relacionados