Tradução e adaptação cultural do Rowe score para a língua portuguesa
AUTOR(ES)
Marcondes, Freddy Beretta, Vasconcelos, Rodrigo Antunes de, Marchetto, Adriano, Andrade, André Luis Lugnani de, Zoppi Filho, Américo, Etchebehere, Maurício
FONTE
Acta ortop. bras.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2012-12
RESUMO
OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente o questionário Rowe para ser utilizado no Brasil. MÉTODOS: O processo de tradução e adaptação cultural envolveu inicialmente as etapas de tradução, síntese, retro-tradução e revisão pelo Grupo de Tradução. Foi então criada uma versão pré-final do questionário, sendo os domínios Estabilidade e Função aplicados a 20 pacientes que sofreram luxação anterior do ombro e o domínio Mobilidade aplicado a 20 profissionais da saúde. RESULTADOS: Foi observada dificuldade de entendimento de algumas expressões do questionário por parte dos pacientes, as quais foram substituídas por termos mais fáceis de serem compreendidos. Todos os profissionais da saúde compreenderam a tradução do domínio Mobilidade. Dessa forma, o questionário foi reaplicado a outros 20 pacientes, sendo compreendido por todos os sujeitos avaliados. CONCLUSÃO: Após um processo criterioso de tradução e adaptação cultural, foi possível obter a versão brasileira do questionário Rowe. Nível de Evidência II, Estudos diagnósticos; investigação de um exame para diagnóstico.
ASSUNTO(S)
luxação do ombro estudos de validação tradução (produto)
Documentos Relacionados
- Tradução para a língua portuguesa e adaptação cultural do questionário Rowe modificado para atletas arremessadores
- Tradução e adaptação cultural do Hip Outcome Score para a língua portuguesa
- Tradução e adaptação cultural do Penn Shoulder Score para a Língua Portuguesa: PSS-Brasil
- Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa do instrumento de avaliação para artroplastias de quadril e joelho Forgotten Joint Score
- Tradução e adaptação cultural do Scleroderma Health Assessment Questionnaire para a língua portuguesa