THE PARATEXT AND THE TRANSLATOR`S VISIBILITY / O PARATEXTO E A VISIBILIDADE DO TRADUTOR

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2009

RESUMO

Este trabalho tem como objetivo valorizar o paratexto como espaço de visibilidade do tradutor. Baseia-se na abordagem teórica dos estudos descritivos da tradução, com especial ênfase no conceito de normas tradutórias elaborado por Gideon Toury. A partir do estudo das normas, pode-se compreender e explicar o comportamento do tradutor e as diretrizes que regeram sua tarefa, o que torna especialmente visível o processo de mediação e o agente mediador. Segundo Toury, as normas tradutórias podem ser depreendidas a partir de duas fontes: a tradução em si e as formulações semiteóricas de tradutores, editores ou críticos. Para este estudo, selecionou-se um corpus constituído de prefácios, posfácios, introduções e notas do tradutor, que se insere nesse segundo tipo de fonte. Ao analisar o discurso do tradutor, procurando explicitar as normas que regeram seu trabalho, esta pesquisa contrapõe-se à defesa feita pelo teórico norte-americano Lawrence Venuti da estratégia estrangeirizadora que implica uma escrita de resistência ao texto fluente como forma de promover a visibilidade do tradutor. Levando-se em conta que, no Brasil de hoje, a fluência é a marca por excelência de uma boa tradução, constituindo não somente uma expectativa por parte dos leitores como um requisito por parte das editoras, propõe-se que o tradutor se torne visível no paratexto e, não, por meio de intervenções explícitas no texto traduzido, destacando que ambientes culturais diferentes requerem abordagens diferentes, e que teorias desenvolvidas em um dado sistema não devem ser aplicadas em outros sistemas sem os devidos ajustes aos respectivos contextos.

ASSUNTO(S)

mediacao estudos da traducao visibility normas tradutorias translation norms visibilidade translation studies mediation

Documentos Relacionados