Olhares sobre a adaptação cinematográfica de o jogo de Ripley em o amigo americano.

AUTOR(ES)
DATA DE PUBLICAÇÃO

2005

RESUMO

Esta dissertação visa à realização de uma análise da questão da adaptação cinematográfica do ponto de vista de uma tradução intersemiótica. Para isso, utilizam-se conceitos da semiótica peirciana, em especial as noções de ícone, índice e símbolo, na sua relação com as noções de transcriação (tradução icônica), transposição (tradução indexical) e transcodificação (tradução simbólica), da forma como abordadas por Julio Plaza. Ademais, o referencial teórico é complementado com aspectos e conceitos da desconstrução de Derrida aplicados à tradução, à leitura e à interpretação. Após resumirem-se algumas das principais linhas críticas e teóricas sobre o tema da adaptação e introduzirem-se os conceitos semióticos citados, é realizada uma análise semiótica do romance O jogo de Ripley, de Patricia Highsmith, o qual é examinado sob diferentes perspectivas, de acordo com a ênfase na característica icônica, indexical ou simbólica. Ao passo que visa a refletir sobre a teoria do romance por meio da aplicação de conceitos semióticos, essa análise é suportada por conceitos derridianos que permitem relativizar a própria teoria. Em seguida, a linguagem cinematográfica é abordada conforme a mesma perspectiva, de forma que alguns dos principais recursos utilizados pelo cinema sejam analisados segundo suas características semióticas. Ademais, determinadas características do cinema contemporâneo são observadas, em particular, dentro da cinematografia do diretor alemão Wim Wenders. Por último, o assunto da adaptação é retomado, quando é feita uma análise do filme O amigo americano, adaptação cinematográfica, realizada por Wim Wenders, do romance O jogo de Ripley. Foi possível observar a existência de uma interdependência entre as diferentes perspectivas, o que significa que a percepção da transcriação do romance para o filme pode servir de instrumento para a compreensão dos pontos de continuidade e de descontinuidade entre um e outro, o que, por sua vez, pode levar ao entendimento das idéias defendidas pela tradução.

ASSUNTO(S)

cinema translation linguistica intersemiótica literatura adaptação adaptation literature intersemiotic cinema tradução

Documentos Relacionados