De traduções, intermediações e transcrições : o regionalismo borgeano para além das fronteiras
AUTOR(ES)
Vallerius, Denise Mallmann
DATA DE PUBLICAÇÃO
2009
RESUMO
O presente estudo analisou as traduções existentes no mercado editorial brasileiro de alguns contos orilleros - radicados no arrabalde buenairense - do escritor argentino Jorge Luis Borges, propondo uma nova alternativa de tradução para esses textos. Entre as justificativas do estudo está o surgimento de uma inquietação frente aos esforços que grande parte da crítica faz por postular a obra de Jorge Luis Borges como sinônimo de uma literatura completamente desvinculada da realidade e alheia à história. Conseqüentemente, para que esse discurso seja coerente, faz-se necessário ignorar ou, ainda, desvalorizar os textos borgeanos exemplares de seu comprometimento com a tradição e a realidade de seu país, classificando o escritor em fases distintas e irreconciliáveis: um primeiro Borges, nacionalista, de preocupações localistas, que viria a ser posteriormente negado e suplantado por um segundo Borges, cosmopolita e universal. Perante tal constatação, procurou-se, primeiramente, questionar essa classificação artificiosa, a qual tem como resultado um número quase ínfimo de trabalhos críticos que se dedicam à suposta primeira fase. Essa indiferença da crítica para com parte significativa da produção literária do escritor argentino é corroborada, também, pela constatação de que as traduções de seus contos de temática regional, para o sistema literário brasileiro, acabam homogeneizando o falar característico das personagens à variante padrão da língua portuguesa. Destarte, propusemos uma nova tradução para o conto "Hombre de la Esquina Rosada" a partir de uma aproximação do universo lingüístico e temático do escritor sul-rio-grandense Simões Lopes Neto - tradução que não se pretende definitiva, eis que nenhuma o pode ser, mas que, levando em consideração tanto os elementos do texto e da cultura-fonte quanto da língua e da cultura-receptora, permita ao leitor brasileiro vislumbrar um pouco da riqueza desse universo orillero.
ASSUNTO(S)
estudos da tradução borges, jorge luís, 1899-1986 lopes neto, joão simões, 1865-1916 literatura comparada critica e interpretacao literatura sul-rio-grandense literatura argentina interculturalismo
ACESSO AO ARTIGO
http://hdl.handle.net/10183/15905Documentos Relacionados
- O conceito de modo de vida: entre traduções, definições e discussões
- Para além das fronteiras : uma leitura do 'Menino do Pijama Listrado'
- Para além das fronteiras: movimento dos editores
- Para além das fronteiras: culturas e experiências de trabalha- dores latino-americanos : Uberlândia, 1990/2007
- Para além das fronteiras: o particular e o cultural nas cartas de Casais Monteiro e Ribeiro Couto