As retraduções de Trauer und Melancholie para o português: o léxico freudiano sob o olhar da Linguística de Corpus
AUTOR(ES)
Rebechi, Rozane R., Andreetto, Marlene D.
FONTE
Pandaemonium ger.
DATA DE PUBLICAÇÃO
2015-12
RESUMO
Resumo Este trabalho se propõe a utilizar os princípios inerentes à Linguística de Corpus - listas de palavras, palavras-chave e linhas de concordância - com o intuito de fazer uma análise comparativa do texto Trauer und Melancholie , escrito por Freud em 1917, e suas cinco retraduções publicadas em português no Brasil. Devido à insatisfação em relação às traduções indiretas dos escritos freudianos, desde a década de 1990 têm surgido propostas de retraduções que visam recuperar nos textos em português a terminologia e o estilo que o pai da Psicanálise utilizou em alemão. A fim de verificar até que ponto as escolhas tradutórias estão diretamente ligadas ao texto-fonte, partimos de dados empíricos levantados por ferramentas computacionais. As análises quantitativas e qualitativas revelaram que as retraduções diretas foram influenciadas pelas anteriores - indiretas -, mostrando que outros fatores, além do texto de partida, afetam o texto traduzido, ainda que os tradutores não se deem conta disso.
ASSUNTO(S)
retradução trauer und melancholie terminologia freud linguística de corpus
Documentos Relacionados
- TRADUZINDO VERBOS DE MOVIMENTO DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: LÉXICO E CONSTRUÇÕES
- Monotongação au e ua para o ou u e léxico do português da Baixa- MG: Linguística Histórica
- A conversão sob a luz da linguistica de corpus
- Uma tradução premiada sob a perspectiva da lingüística de corpus
- MELANCHOLIE IN FORSCHUNG, KLINIK UND BEHANDLUNG