A dicotomia tradutor/autor na leitura de "a tarefa do tradutor", de Benjamin, por Derrida
AUTOR(ES)
Santana, Vanete Dutra
FONTE
Trabalhos em Linguística Aplicada
DATA DE PUBLICAÇÃO
2008-06
RESUMO
O presente artigo analisa a dicotomia entre tradutor/tradução (texto de chegada) e autor/original (texto de partida), considerando a postura da crítica tradicional, representada aqui pela apreciação de Maurício Santana Dias à tradução de A Divina Comédia, de Dante Alighieri, empreendida por Italo Eugênio Mauro e de Carlos Heitor Cony e Ivo Barroso a traduções do poema O Corvo, de Edgar Allan Poe; alguns casos exemplares em que tradução e original se confundem, como a tradução que Charles Baudelaire fez dos contos de Edgard Allan Poe e a obra de Daniel Gagnon, Une fille a marie e The daughter to marriage, uma mesma história escrita pelo mesmo autor em duas línguas diferentes; a questão dos direitos autorais e a discussão de Jacques Derrida sobre tradução e original e a tarefa do tradutor, contida em "Des Tours de Babel", texto em que retoma o clássico "A tarefa do tradutor" (Die Aufgabe des Übersetzers), de Walter Benjamin. Partindo da análise de discurso, da desconstrução e dos conceitos pós-coloniais de tradução, nosso objetivo foi demonstrar que as obras traduzidas não se encontram, necessariamente, em patamar inferior, em termos de qualidade literária, em relação à obra de partida, ressaltando que, em muitos casos, quando não se dispõe do que chamamos "elementos formais de distinção", não é possível distinguir original de tradução. Logo, concluímos, partir do pressuposto de que inferioridade literária seria característica de tradução premissa em que a crítica tradicional tem se apoiado para justificar suas avaliações negativas das traduções não faz sentido algum.
ASSUNTO(S)
tradução literária desconstrução pós-colonialismo
Documentos Relacionados
- Walter Benjamin, tradutor de Baudelaire
- Benjamin, os brinquedos e a infância contemporânea
- A filosofia enquanto crítica literária: o Baudelaire de Benjamin, e vice-versa
- Alucinações e alegorias: W. G. Sebald se recorda de W. Benjamin, leitor de Paris
- O tradutor como autor : transformação e sobre-vida do "original"