Adaptacao Cultural
Mostrando 25-36 de 709 artigos, teses e dissertações.
-
25. Tradução, adaptação cultural e validação do facial disability index para o português falado no Brasil
Resumo Introdução: Paralisia facial periférica pode ocorrer devido a uma grande variedade de causas e está associada ao comprometimento de atividades diárias básicas, como comer, beber, falar e comunicação social, afeta a qualidade de vida dos pacientes. O facial disability index é um questionário autoaplicado desenvolvido especialmente para avali
Braz. j. otorhinolaryngol.. Publicado em: 2020-10
-
26. Cross-cultural adaptation of the NoMAD questionnaire to Brazilian Portuguese
RESUMO INTRODUÇÃO: O questionário Normalisation Measure Development (NoMAD) tool busca identificar os fatores contextuais determinantes no processo de implementação de intervenções complexas em saúde. Este artigo tem por objetivo traduzir e adaptar culturalmente o NoMAD para o português do Brasil. MÉTODOS: A adaptação transcultural foi realizad
Rev. Assoc. Med. Bras.. Publicado em: 2020-10
-
27. Adaptação transcultural e validação da versão portuguesa universal da Escala Avaliação Funcional Pediátrica de Terapia de Doença Crônica - Fadiga (pedsFACIT-F)
Resumo Objetivo: Adaptar transculturalmente e validar a versão portuguesa universal da escala Avaliação Funcional Pediátrica de Terapia de Doença Crônica - Fadiga (pedsFACIT-F). Método: A versão traduzida para o português universal e adaptada transculturalmente da escala pedsFACIT-F foi validada em 323 crianças (entre 8 e 18 anos), 173 saudáveis
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 2020-08
-
28. Versão em português do questionário SNAQ: tradução e adaptação cultural
RESUMO CONTEXTO: A perda de apetite é comum durante o envelhecimento e aumenta o risco de perda de peso, desnutrição energético-proteica, imunossupressão, sarcopenia e fragilidade. O Simplified Nutritional Appetie Questionnaire (SNAQ) tem como objetivo monitorar o apetite e identificar idosos sob risco de perda de peso. OBJETIVO: Descrever o process
Arq. Gastroenterol.. Publicado em: 2020-06
-
29. Propriedades Psicométricas da Versão Brasileira da Adolescent Health Promotion Scale (AHPS)
Resumo Os objetivos do estudo foram traduzir para o idioma português, realizar adaptação transcultural e verificar propriedades psicométricas da Adolescent Health Promotion Scale (AHPS) para uso em adolescentes brasileiros. Versão original foi traduzida de acordo com recomendações internacionais. Versão final da escala traduzida foi administrada em u
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 2020-06
-
30. Adaptação transcultural do Amsterdam inventory for auditory disability and handicap para o português do Brasil
Resumo Introdução Medidas de resultados relatados pelo paciente, inventários e/ou questionários, permitem que os pacientes apresentem suas perspectivas do impacto de sua condição no dia a dia, independentemente da análise dos resultados dos testes realizados pelo especialista. Esses instrumentos são recomendados quando há evidências que mostram su
Braz. j. otorhinolaryngol.. Publicado em: 2020-02
-
31. Tradução, adaptação cultural e confiabilidade da versão em português brasileiro do questionário DRAM para avaliação psicométrica em dor lombar
Resumo Objetivo A partir de estudos sobre a fisiologia da dor e suas relações com estados psicológicos, tornou-se essencial a avaliação psicológica dos indivíduos com quadros dolorosos, para selecionar os perfis mais favoráveis às diferentes formas de tratamento. O questionário Distress Risk Assessment Method (DRAM, na sigla em inglês) foi desenv
Rev. bras. ortop.. Publicado em: 2020-02
-
32. Escala de autoavaliação Inflammatory Bowel Disease-Fatigue: tradução, adaptação cultural e propriedades psicométricas da versão Brasileira (IBD-F Brasil)
RESUMO CONTEXTO: A fadiga é um sintoma comum em pacientes com doenças inflamatórias intestinais (DII). Um instrumento de avaliação de fadiga traduzido, culturalmente adaptado e com psicometria robusta para medir a fadiga em pacientes brasileiros com DII é necessário. OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente a Inflammatory Bowel Disease Fatigue S
Arq. Gastroenterol.. Publicado em: 2020-02
-
33. TRANSLATION AND CULTURAL ADAPTATION OF THE MEDITERRANEAN DIET QUALITY INDEX IN CHILDREN AND ADOLESCENTS
RESUMO Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a escala do Mediterranean Diet Quality Index in Children and Adolescent (KIDMED) para a população brasileira. Métodos: Os processos de tradução e adaptação cultural seguiram normas metodológicas padronizadas internacionalmente. A reprodutibilidade foi avaliada pelo coeficiente de correlação intrac
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 13/01/2020
-
34. TRANSLATION, CULTURAL ADAPTATION, AND EVIDENCE OF INSTRUMENT VALIDITY FOR A MORPHOLOGICAL EXAMINATION PERFORMED IN CHILDREN WITH AUTISM SPECTRUM DISORDER
RESUMO Objetivo: Entre 100 crianças, não selecionadas, com diagnóstico de autismo, pelo menos 20 apresentam anomalias morfológicas, quase sempre associadas a síndromes. Não há no Brasil instrumento de exame físico morfológico padronizado e validado. O objetivo foi traduzir para o português do Brasil e adaptar culturalmente os sinais clínicos desc
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 13/01/2020
-
35. Translation, cultural adaptation and validation of "Pregnancy Experience Scale" for Brazilian pregnant
Resumo Introdução: A análise do estresse psicossocial materno durante a gravidez pode ser uma ferramenta de intervenção importante para a saúde da mãe e do recém-nascido. Objetivo: Traduzir, adaptar culturalmente e validar para a Língua Portuguesa no Brasil a Pregnancy Experience Scale - Short-Form, em gestantes brasileiras. Método: Foi realizad
Fisioter. mov.. Publicado em: 13/01/2020
-
36. Cross-cultural adaptation of the Zero Mothers Die (ZMD App) in Brazil: contributing to digital health with the approach on care centred for e-pregnant woman
Resumo Objetivos: descrever o processo de adaptação do aplicativo para combate à mortalidade materna Zero Mothers Die, desenvolvido na Europa, ao contexto brasileiro com metodologia de ausculta individualizada das gestantes e mães usuárias em hospital referência de alta complexidade e de ensino. Métodos: a pesquisa contou com duas partes: utilizou-s
Rev. Bras. Saude Mater. Infant.. Publicado em: 13/01/2020