Translating
Mostrando 25-36 de 381 artigos, teses e dissertações.
-
25. Equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice-Related Quality of Life (V-RQOL)
ABSTRACT Purpose To achieve a cross-cultural equivalence of the Chilean version of the V-RQOL protocol, through its cultural and linguistic adaptation. Methods First, two bilingual speech therapists made a translation of the V-RQOL into Spanish. Second, a back-translation to English was performed by a speech therapist who did not participate in the previou
CoDAS. Publicado em: 25/04/2019
-
26. Population medical genetics: translating science to the community
Abstract Rare genetic disorders are currently in the spotlight due to the elevated number of different conditions and significant total number of affected patients. The study of these disorders is extremely helpful for the elucidation of physiological processes related with complex disorders. Isolated populations are instrumental for the study of genetic dis
Genet. Mol. Biol.. Publicado em: 11/04/2019
-
27. Translation and Brazilian adaptation of the Relationship Scales Questionnaire (RSQ)
Resumo Objetivos Descrever o processo de tradução e adaptação cultural do questionário Relationship Scales Questionnaire (RSQ) do inglês para o português do Brasil e apresentar os resultados de confiabilidade teste-reteste utilizando a versão desenvolvida para aplicação em entrevista. Metodologia O método utilizado teve como diretriz a propost
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 11/04/2019
-
28. Ópio para Ovídio: o Livro do Travesseiro de Yoko Tawada em tradução
Resumo Este artigo2 visa a expor as principais questões envolvidas no processo de tradução do alemão para o português do Brasil do livro Opium für Ovid: Ein Kopfkissenbuch von 22 Frauen (Ópio para Ovídio: um Livro do Travesseiro de 22 mulheres), de Yoko Tawada. Com vistas ao exercício de traduzir, este trabalho deve ser entendido como um estudo prel
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
29. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso
Resumo A tradução parece trazer dificuldades que exigem soluções diversas que, escolhidas contigencialmente, podem ter implicações históricas e políticas duradouras. A tradução da Bíblia por Lutero é um exemplo marcante da força histórica da tradução e das polêmicas quanto à sua forma. Em “A Tarefa do Tradutor”, Benjamin estabelece duas
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
30. Um olhar sobre a “vivência” através do seu autor: conceitos e traduções na obra de Vigotski
Resumo Quase 80 anos depois da morte de Vigotski, o grande público de intelectuais do campo da psicologia e da pedagogia fica com a sensação de desconhecimento sobre o pensamento desse autor, muito em função dos problemas de tradução dos seus textos em russo para outras línguas. A parte das edições estrangeiras dessas obras aconteceu durante o per�
Fractal, Rev. Psicol.. Publicado em: 2019-04
-
31. Validation of the Pulmonary Embolism Severity Index for risk stratification after acute pulmonary embolism in a cohort of patients in Brazil
RESUMO Objetivo: Pulmonary Embolism Severity Index (PESI) foi desenvolvido para a estratificação de risco após tromboembolia pulmonar (TEP) aguda. Nosso objetivo foi validá-lo para uso no Brasil. Métodos: Estudo retrospectivo unicêntrico incluindo pacientes com TEP admitidos numa unidade de emergência. O PESI (versão original e simplificada) foi ca
J. bras. pneumol.. Publicado em: 25/02/2019
-
32. Epidemiological science and cancer control
Epidemiological methods are essential for the discovery of cancer risks and prognostic factors as well as for the evaluation of cancer prevention measures. In this review, we discuss epidemiological surveillance procedures for data collection and processing to guide and evaluate the consequences of anticancer efforts for populations, assess the identificatio
Clinics. Publicado em: 21/09/2018
-
33. TENDENCIAS DEFORMANTES Y PARATEXTOS EN LA TRADUCCIÓN AL INGLÉS DE HUASIPUNGO, DE JORGE ICAZA
ABSTRACT Huasipungo, by Jorge Icaza, is perhaps the most recognized Ecuadorian novel in the world. This novel, whose first version was written in 1934, reflects the suffering of the indigenous huasipungueros before the mistreatment of the mestizos. Although Icaza uses several strategies to reflect the suffering of indigenous people and their way of life, the
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2018-04
-
34. PAUL BOWLES: TRANSLATING FROM TANGIER
Abstract This essay examines the complex relationships between American writer Paul Bowles and Moroccan writers/storytellers whose works he translated (Ahmed Yacoubi, Larbi Layachi, Mohammed Mrabet, and Mohamed Choukri), with attention to reasons for Bowles’s turn to translation, the unique character of his translations of oral stories, the status of the �
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
35. ROSA CHACEL: NOVELISTA Y TRADUCTORA ESPAÑOLA EXILIADA
Abstract Rosa Chacel spent several decades in exile after the Spanish civil war. She lived mainly in Buenos Aires and Rio de Janeiro. During this period of her life she combined her work as a novelist and essayist with literary translations. In this article we will present the work of Rosa Chacel as a translator from various angles. First, we examine the cir
Cad. Trad.. Publicado em: 2018-01
-
36. Translating Children’s Literature: Some Insights from Corpus Stylistics
Abstract: In this article I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis - specific cases of repetition. So in a broader sense the article d
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01