Traducao De Teste
Mostrando 37-48 de 519 artigos, teses e dissertações.
-
37. Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semântica transcultural e verificar indicadores de qualidade da versão final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontuação da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradução e
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 17/10/2019
-
38. Tradução, adaptação e validação da Escala de Instabilidade no Trabalho de Enfermagem para português brasileiro
Objetivo traduzir, adaptar e testar as propriedades psicométricas da Nurse-Work Instability Scale (Escala de Instabilidade no Trabalho de Enfermagem) em português do Brasil. Método trata-se de um estudo metodológico seguindo os passos de tradução: síntese, retrotradução, comitê de especialistas, análise semântica, pré-teste e testes psicomé
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 07/10/2019
-
39. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; anál
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 26/09/2019
-
40. Validação de Escalas para Investigar a Gestão Financeira Pessoal
Resumo Objetivo – Descrever o teste empírico de escalas para mensurar os comportamentos de Gestão Financeira Pessoal, Impulsividade nas compras e Tensão Financeira, examinando a estrutura fatorial, confiabilidade e validade das escalas. Metodologia – A partir da tradução reversa de escalas foi feito levantamento pela internet com 195 respondentes
Rev. bras. gest. neg.. Publicado em: 26/08/2019
-
41. Tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus
Objetivo realizar a tradução e adaptação cultural do Behavior Change Protocol para as práticas educativas em Diabetes Mellitus. Método estudo metodológico de adaptação cultural, no qual foram executadas as etapas de tradução, retrotradução, avaliação por comitê de juízes e pré-teste do instrumento aplicado a uma amostra de 30 usuários
Rev. Latino-Am. Enfermagem. Publicado em: 19/08/2019
-
42. Translation and cross-cultural adaptation of the Arizona Sexual Scale (ASEX) into Portuguese
Resumo Introdução A disfunção sexual é comum em indivíduos com doenças psiquiátricas e sob o uso de medicações como antidepressivos e antipsicóticos. Várias escalas foram desenvolvidas para avaliar a função sexual desses doentes. A Arizona Sexual Scale (ASEX) é uma escala de cinco itens de avaliação que quantifica desejo sexual, excitação
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 01/08/2019
-
43. Adaptação transcultural para o Brasil e confiabilidade da Smoking Cessation Counseling
Resumo Objetivo Realizar a tradução e adaptação transcultural da escala “Smoking Cessation Counseling” para a língua portuguesa e o contexto brasileiro e avaliar a confiabilidade da versão adaptada. Métodos Pesquisa metodológica de adaptação transcultural que empregou as seguintes fases: tradução, síntese das traduções, retrotradução
Acta paul. enferm.. Publicado em: 29/07/2019
-
44. Adaptação cultural e confiabilidade da Reproductive Autonomy Scale para mulheres no Brasil
Resumo Objetivo Traduzir e adaptar a Reproductive Autonomy Scale para a cultura brasileira e avaliar a confiabilidade da versão adaptada. Métodos Estudo metodológico, que seguiu as etapas de tradução, consenso entre juízas, retro-tradução, validação semântica e pré-teste. A confiabilidade foi verificada de acordo com a consistência interna (
Acta paul. enferm.. Publicado em: 29/07/2019
-
45. Cross-cultural adaptation, reliability, and validity of the St. Thomas’s Falls Risk Assessment Tool in Older Adults (STRATIFY)
Resumo Introdução: A queda entre idosos é um fator adverso importante. Um instrumento de avaliação para risco de queda é a St. Thomas’s Risk Assessment Tool in Falling Elderly Inpatients (STRATIFY), porém não é traduzida e adaptada para o português. Objetivo: Realizar tradução e adaptação transcultural do instrumento STRATIFY para o idiom
Fisioter. mov.. Publicado em: 22/07/2019
-
46. Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture
RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar o Retirement Resources Inventory para a cultura brasileira. MÉTODOS Pesquisa metodológica incluindo as etapas de tradução, síntese, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. A consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS As etapas de traduç�
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 18/07/2019
-
47. TRANSCULTURAL ADAPTATION OF THE SELF-EVALUATION INSTRUMENT OF OCCUPATIONAL OPERATION FOR BRAZILIAN SIGN LANGUAGE
RESUMO Objetivo: realizar a adaptação transcultural do instrumento Autoavaliação do Funcionamento Ocupacional para Língua Brasileira de Sinais. Método: pesquisa metodológica prospectiva com tradução e adaptação transcultural do português brasileiro para a Língua Brasileira de Sinais, realizada de agosto de 2016 a outubro de 2017, a partir da m
Texto contexto - enferm.. Publicado em: 10/07/2019
-
48. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children
Resumo Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente a Escala de Bristol para Consistência de Fezes modificada para crianças para o português (Brasil) e avaliar a reprodutibilidade da versão traduzida. Métodos: O estágio de tradução e adaptação intercultural foi feito de acordo com uma metodologia internacionalmente aceita, incluiu a tradução, ret
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 01/07/2019