Test Translation
Mostrando 1-12 de 284 artigos, teses e dissertações.
-
1. Translation, Cultural Adaptation and Validation to Brazilian Portuguese of the Tinnitus Functional Index Questionnaire
Abstract Introduction Tinnitus affects a large portion of the world’s population. There are several questionnaires being used for the evaluation of the severity of tinnitus and its impact in quality of life; however, they do not measure treatment-related changes. So, a new self-reported questionnaire was developed, the Tinnitus Functional Index (TFI), whi
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
2. Translation, cross-cultural adaptation, and validation of the heart disease fact questionnaire among the Brazilian population
SUMMARY OBJECTIVE: This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate the Heart Disease Fact Questionnaire into Brazilian Portuguese. METHODS: The Brazilian version of the Heart Disease Fact Questionnaire was developed through the processes of translation, back-translation, review committee, and pre-test. Test-retest reliability was measur
Revista da Associação Médica Brasileira. Publicado em: 2022
-
3. Translation and Validation of the Indonesian MD Anderson Dysphagia Inventory (MDADI) in Head and Neck Cancer Patients with Swallowing Disorders
Abstract Introduction Dysphagia is common in head and neck cancer patients; it is associated with significant morbidity, including quality of life. Several instruments can be used to assess the quality of life of dysphagia patients, including the M.D Anderson dysphagia inventory (MDADI) questionnaire, which is sufficiently valid and reliable to improve the
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
4. Translation and validation of the Tinnitus Primary Function Questionnaire into Brazilian Portuguese
Abstract Objective: In this study, the Tinnitus Primary Function Questionnaire was translated, culturally adapted and validated for Brazilian Portuguese. Methods: This study was carried out in two stages. First, a prospective study of translation and cultural adaptation was carried out with a group of 20 patients. The questionnaire was translated, revised
Brazilian Journal of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
5. Cross-Cultural Adaptation, Validation, and Arabic Translation of the Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire (ETDQ-7)
Abstract Introduction The Eustachian Tube Dysfunction Patient Questionnaire (ETDQ-7) scale is used to assess the effectiveness of the treatment and to determine the severity of the eustachian tube dysfunction (ETD). There is currently no validated Arabic version of the ETDQ-7. Objectives The aim of the present study is to test the validity and the reliabil
International Archives of Otorhinolaryngology. Publicado em: 2022
-
6. Cross-Cultural Translation into Brazilian Portuguese and Validation of the Oral Anticoagulation Knowledge Tool (AKT-Br)
ABSTRACT Introduction: Oral anticoagulants are the treatment of choice for diverse types of coagulation disorders. Warfarin is widely used by the Brazilian population, possibly due to its lower cost than other oral anticoagulants. However, it has a high risk of serious adverse effects if used incorrectly. The Anticoagulation Knowledge Tool (AKT) can assess
Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery. Publicado em: 2022
-
7. Cross-cultural adaptation of the painDETECT questionnaire into Brazilian Portuguese
Abstract Background and objectives: Neuropathic pain is common in the general population worldwide and Brazil. The painDETECT questionnaire is a notable instrument for screening on neuropathic pain. A Brazilian version of the painDETECT is necessary to broaden the possibilities of identification of neuropathic pain in the Brazilian population for the proper
Brazilian Journal of Anesthesiology. Publicado em: 2022
-
8. The Brazilian version of the Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy: translation, cross-cultural adaptation and reliability – an observational cross-sectional study
ABSTRACT BACKGROUND: The Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy (NVPQOL) is a validated questionnaire assessing quality of life among pregnant women with nausea and vomiting. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and evaluate the reliability of the NVPQOL. DESIGN AND SETTING: Observational cross-section
Sao Paulo Med. J.. Publicado em: 2021-04
-
9. Epicardial Fat Thickness: a Promising Cardiovascular Risk Factor that Requires in-Depth Studies
ABSTRACT BACKGROUND: The Health-Related Quality of Life Questionnaire for Nausea and Vomiting of Pregnancy (NVPQOL) is a validated questionnaire assessing quality of life among pregnant women with nausea and vomiting. OBJECTIVE: To translate, cross-culturally adapt and evaluate the reliability of the NVPQOL. DESIGN AND SETTING: Observational cross-section
Int. J. Cardiovasc. Sci.. Publicado em: 2021-04
-
10. Adaptation of the Youth Connectedness to Provider scale to assess the relationship between health professionals and adolescent and young adult patients
Abstract Objective: The aim was to adapt an instrument that evaluates the relationship between young individuals and health professionals to the Brazilian population, which will be called the Escala de Avaliação de Vínculo entre Jovens e Profissionais de Saúde (Youth Connectedness to Provider scale). Method: The questionnaire known as the Youth Connect
J. Pediatr. (Rio J.). Publicado em: 2021-02
-
11. Validity and Reliability of the Thai Version of the Thyroid-Related Patient-Reported Outcome -A Thyroid-specific Quality of Life Questionnaire
Abstract Introduction The Thyroid-Related Patient-Reported Outcome (ThyPRO) is a new thyroid-specific quality of life patient-reported outcome measure for benign thyroid disorders. Objective The objective of this study was to investigate the face validity, internal consistency, and test-retest reliability of the Thai version of the ThyPRO (ThyPROth). Met
Int. Arch. Otorhinolaryngol.. Publicado em: 2021-01
-
12. Brazilian version of “The Insulin Delivery System Rating Questionnaire”: translation, cross-cultural adaptation and validation
ABSTRACT Objective The aim of this study was to translate and cross-culturally adapt the Insulin Delivery System Rating Questionnaire (IDSRQ) for Brazilian users. Validation and reliability analysis of measures were also performed. Materials and methods Methodological study comprising the following stages: forward translation, synthesis, back-translation
Arch. Endocrinol. Metab.. Publicado em: 2020-12