Polysystem
Mostrando 1-8 de 8 artigos, teses e dissertações.
-
1. CLOSED CAPTION: CONQUISTAS E QUESTÕES / CLOSED CAPTION: ACHIEVEMENTS E ISSUES
Closed captions are a type of subtitling created to allow people with hearing impairments to understand shows, commercials and movies on television, video or DVD. Created in the US, it has also helped other segments of the population, such as the elderly, foreigners learning a new language, semi-illiterate people and children that are learning to read. It is
Publicado em: 2010
-
2. TRADUÇÕES INDIRETAS VS. TRADUÇÕES DIRETAS: O CASO DE OBRAS RUSSAS EM PORTUGUÊS / DIRECT TRANSLATION VS. INDIRECT TRANSLATION: THE CASE OF RUSSIAN LITERARY WORKS IN PORTUGUESE
A tradução de clássicos feita diretamente a partir do seu idioma original tornou-se um grande chamariz para os leitores. Assim, obras literárias já conhecidas há muito tempo do público brasileiro através de traduções indiretas, principalmente do inglês e do francês, estão sendo reapresentadas agora sob a forma de traduções diretas. Diante do i
Publicado em: 2010
-
3. Vestígios do Gótico nos contos de Lygia Fagundes Telles / Traces of the Gothic in the short stories by Lygia Fagundes Telles
Por seu caráter próximo ao que veio a chamar-se Cultura de Massa, o Gótico chegou a ser considerado um gênero menor. Efetivamente, surgiu como reação ao autoritarismo do Estado e da lógica iluminista, no século XVIII, sendo resultante do ambiente de convulsões sociais relacionado às revoluções burguesa e industrial. O Gótico adotou como tema aqu
Publicado em: 2010
-
4. TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: UMA PROPOSTA PARA A FORMAÇÃO DE PROFISSIONAIS / TRANSLATION FOR SUBTITLES: A PROPOSED SYLLABUS FOR TRANSLATOR EDUCATION
The television subtitling market suffers from a shortage of professionals, as has been attested by twelve years of personal experience in the industry. The purpose of this research was to investigate the reasons behind this shortage and suggest the basis for implementing a course program on subtitling for TV from a descriptive and polysystemic perspective on
Publicado em: 2007
-
5. Teoria do polissistema : do folhetim ao blog, o polissistema literário brasileiro sob a interferência da internet
Este estudo objetiva apresentar e discutir os principais conceitos da Teoria do Polissistema, de Itamar Even-Zohar, a aplicação de seus conceitos à realidade brasileira e as suas contribuições aos estudos literários e à Literatura Comparada. São apresentados os conceitos de sistema e de polissistema, uma hipótese para a estruturação do sistema lit
Publicado em: 2007
-
6. FROM PLURILINGUISM IN BABEL TO ECUMENISM IN BIBLE TRANSLATION: A CASE STUDY OF THE CATHOLIC VERSION OF BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE / DO PLURILINGÜISMO EM BABEL AO ECUMENISMO NA TRADUÇÃO BÍBLICA: O CASO DA VERSÃO CATÓLICA DA BÍBLIA SAGRADA - NOVA TRADUÇÃO NA LINGUAGEM DE HOJE
O presente estudo tem como objetivo geral discutir o papel e o poder da tradução como difusora das Sagradas Escrituras e, como objetivos específicos, (i) investigar o processo de reescrita pelo qual passou a Bíblia desde sua formação até suas traduções, (ii) examinar os diferentes posicionamentos da Igreja perante as traduções vernaculares, e (iii
Publicado em: 2007
-
7. Mrs. Dalloway and the rewriting of Virginia Woolf in literature and cinema. / Mrs. Dalloway e a reescritura de Virginia Woolf na literatura e no cinema.
This dissertation investigates the rewriting of Virginia Woolfs literary universe to literature and to film, through the analysis of the rewritings of the novel Mrs. Dalloway (1925): the film Mrs. Dalloway (1998), directed by Marleen Gorris, the novel The Hours (1998), by Michael Cunningham, and the film The Hours (2002), directed by Stephen Daldry. Our hypo
Publicado em: 2007
-
8. TRANSLATION FOR SUBTITLES: FROM POLYSYSTEMS TO THE TRANSLATOR`S SINGULARITY / A TRADUÇÃO PARA LEGENDAS: DOS POLISSISTEMAS À SINGULARIDADE DO TRADUTOR
Este trabalho se insere no contexto dos Estudos da Tradução contemporâneos, em consonância com as teorias pós- estruturalistas no campo dos Estudos Sociais. Adotando uma postura crítica que visa reaproximar teoria e prática, academia e mercado profissional, este estudo investiga a prática da tradução para legendas, entendida no âmbito da traduçã
Publicado em: 2005