Parallel Corpora
Mostrando 1-12 de 13 artigos, teses e dissertações.
-
1. How Children’s Literature is Translated: Suggestions for Stylistic Research Using Parallel Corpora
Abstract: This paper aims to offer some points of orientation for anyone interested in carrying out research into TCL (the Translation of Children’s Literature) from a translational corpus stylistic perspective. In order to achieve that, I first offer some general observations about Stylistics and Narrative Analysis. Then, I briefly describe the corpus-bas
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
2. Children's Literature Parallel Corpora: a Hybrid Experimental Model to Evaluate Transfers of Language Complexity Via Linguistic Transcoding
Abstract: This article aims at proposing a hybrid model to evaluate language complexity of source and target texts written both in English and Portuguese so that one can analyse what extent language complexity has been transferred from a text to its translation. Here,hybrid modelpoints to paralleled approaches to lexical repetition, lexical diversity and lex
Ilha Desterro. Publicado em: 2018-01
-
3. USING CORPORA IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TRANSLATION TRAINING: RESOURCES TO IDENTIFY CONVENTIONALITY AND PROMOTE CREATIVITY
Abstract Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT) Conference in Bertinoro (Italy) in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
4. USO DE CORPUS MONOLINGÜES Y COMPARABLES EN EL AULA PARA TRADUCIR CONECTORES ADVERBIALES
Abstract Research in terminology has traditionally focused on nouns. Considerably less attention has been paid to other grammatical categories such as adverbs. However, these words can also be problematic for the novice translator, who tends to use the translation correspondences in bilingual dictionaries without realizing that formal equivalence is not nece
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
5. EXPLORING THEORETICAL FUNCTIONS OF CORPUS DATA IN TEACHING TRANSLATION
Abstract As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for
Cad. Trad.. Publicado em: 2016-06
-
6. Um estudo de marcas adversativas do português à luz de uma abordagem lexicográfica bilíngue diferencial (português-francês e português-inglês): o caso de mas, porém, contudo, todavia e entretanto / A study of Portuguese adversative markers under a differential bilingual lexicographic approach (Portuguese-French and Portuguese-English): the case of mas, porém, contudo, todavia and entretanto
Given the lack of definition and contextualization of grammatical items in bilingual dictionaries, we decided to carry out a research that tried to fill these gaps in the microstructure of Portuguese-French (BP-FR) and Portuguese-English (BP-ENG) bilingual dictionaries. The study aimed at providing a support tool for students, language researchers, teachers
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/03/2012
-
7. Alinhamento léxico utilizando técnicas híbridas discriminativas e de pós-processamento / Text alignment
O alinhamento léxico automático é uma tarefa essencial para as técnicas de tradução de máquina empíricas modernas. A abordagem gerativa não-supervisionado têm sido substituída recentemente por uma abordagem discriminativa supervisionada que facilite inclusão de conhecimento linguístico de uma diversidade de fontes. Dentro deste contexto, este tr
Publicado em: 2011
-
8. Extração de expressões multipalavra em corpora técnicos / Extraction of multiword expressions in technical domains
Expressões multipalavra (EMPs) são um dos obstáculos para a obtenção de sistemas de PLN mais precisos. Particularmente, a falta de cobertura de EMPs em recursos lexicais pode impactar negativamente na performance de tarefas e aplicações, levando a perda de informação ou erros de comunicação. Isso é especialmente problemático em domínios técnic
Publicado em: 2010
-
9. A imagem do Brasil no jornalismo estrangeiro
This study, part of the GELC Project _ Grupo de Pesquisa em Linguística de Corpus _ aimed at identifying images of Brazil in texts published in US and UK newspapers, that had been translated into Portuguese and printed in Brazilian online news services. An image is a representation of the country or aspects of it. Since there were no methods available to ad
Publicado em: 2010
-
10. Relações de tradução:: SAY/DIZER em corpora de textos ficcionais
This dissertation reports on a study developed at LETRA - Laboratory for Experimentation in Translation, Faculdade de Letras, UFMG. Building on Catford s (1965) foundational work on translation and Matthiessen s (2007) proposal of systemic functional translation studies of multilingual production and translation, it presents three different and complementary
Publicado em: 2008
-
11. Identificação e tradução de metáforas lingüísticas e conceptuais em abstracts da esfera acadêmica: uma análise baseada em lingüística de corpus
Corpus Linguistics has recently begun to make inroads into two major fields of linguistic inquiry: metaphor (Deignan, 2005) and translation (Baker, 1993; 1995; 1996; 1998;1999). Metaphor is a central figure of language and thought (Lakoff &Johnson, 1980) which shapes our conceptualization of the world. On the other hand, translators have increasingly utilize
Publicado em: 2008
-
12. The naturalness in translation and fluency of a text / A naturalidade na tradução: quem garante?
This study was based on data collected from a parallel corpus composed of original texts in English of articles from National Geographic magazine, and their respective translations in Portuguese as published in National Geographic Brazil and the texts translated before their revision for publication. The aim was to compare the three texts in order to identif
Publicado em: 2007