Literatura Belga
Mostrando 1-12 de 13 artigos, teses e dissertações.
-
1. Comunidades posthumanistas: dos ejemplos de vínculos no especistas entre canes y animales humanos en la literatura y en el cine latinoamericanos
RESUMO Neste trabalho, vou oferecer, no que diz respeito ao filme La mujer de los perros (2015), de Laura Citarella e Verónica Linás, e ao romance Perros héroes. Tratado sobre el futuro de América Latina visto a través de un hombre inmóvil y sus treinta Pastor Belga Malinois (2005), de Mario Bellatin, uma possível contribuição para os “estudos ani
Alea. Publicado em: 2018-08
-
2. Identificação e resistência antimicrobiana de membros da família Enterobacteriaceae isolados de canários (Serinus canaria)
Resumo: A família Enterobacteriaceae possui bactérias com potencial zoonótico e a presença destas bactérias em canários é relatada na literatura, porém a realidade dos plantéis de criadores de canários é desconhecida. Portanto, este trabalho teve como objetivo isolar enterobactérias de canários belga (Serinus canarius) com o intuito de conhecer
Pesq. Vet. Bras.. Publicado em: 2015-06
-
3. Imagem e texto em tradução: uma análise do processo tradutório nas histórias em quadrinhos / Image and text in translation: an analysis of the translation process in comics
O presente trabalho tem como objetivo analisar, do ponto de vista da tradução, as histórias em quadrinhos de língua francesa Astérix, dos quadrinistas Uderzo e Goscinny, e Les aventures de Tintin, do autor belga Hergé, considerando as obras originais em francês e as suas traduções em português. Para a realização da pesquisa, foram considerados as
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2012
-
4. Novos territórios da escritura: reflexões sobre exotismo e identidade em Amélie Nothomb e Adriana Lisboa / Des nouveaux territoires de l écriture: réflexions sur l exotisme et l identité en Amélie Nothomb et Adriana Lisboa
O exotismo, em sua projeção literária, é um conceito relacionado ao imperialismo e ao relato da aventura. Cabe, assim, questionar o emprego de semelhante conceito na produção literária contemporânea, inserida em um mundo mapeado, cosmopolita e de fronteiras fluidas. No esteio da reflexão sobre o exotismo literário no século XXI, os conceitos de al
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/03/2011
-
5. Une étude et la traduction de deux contes fantastiques de Jean Ray
Esta dissertação de mestrado analisa “Le Fantôme dans la cale” e “Quand le Christ marcha sur la mer”, dois contos redigidos em francês pelo escritor belga Jean Ray, publicados em 1942 na coletânea Le Grand Nocturne. Este trabalho se organiza em quatro capítulos dispostos na seguinte ordem: o primeiro apresenta um breve itinerário pessoal e lit
Publicado em: 2010
-
6. A paixão das florestas ou as viagens de Mme. van Langendonck
Neste artigo, analiso o diário de viagem ao Brasil da belga Mme. van Langendonck. De pequena nobreza, teve excelente educação, o que se percebe na leitura de suas páginas, cheias de observações inteligentes sobre o País, as colônias, os emigrantes e o governo brasileiro. Foi poetisa e escritora com obras publicadas como Aubepines, poesia, editado em
Revista Estudos Feministas. Publicado em: 2008-12
-
7. Une étude et une traduction de L'Homme au complet gris clair, nouvelle de Marcel Lecomte, écrivain surréaliste belge francophone
Esta dissertação de mestrado analisa L’Homme au complet gris clair (1931), novela de Marcel Lecomte, escritor surrealista belga francófono. Ela se organiza em duas grandes partes que são um estudo e uma tradução da narrativa. A análise da narrativa está dividida em cinco partes que estão dispostas na ordem a seguir. O primeiro capítulo estuda o m
Publicado em: 2007
-
8. Une étude d'Orlanda, roman belge francophone contemporain de Jacqueline Harpman
Este trabalho tem como primeiro objetivo a análise de alguns aspectos do romance francófono belga contemporâneo Orlanda, publicado em 1996 pela autora Jacqueline Harpman. Na parte inicial, apresentamos a Bélgica, sua história e suas letras francófonas; os debates sobre a legitimidade de uma identidade nacional belga específica assim como os discursos
Publicado em: 2007
-
9. La nation et ses mutations : une lecture d'une paix royale, roman belge francophone contemporain de Pierre Mertens
O presente estudo tem como objeto final a análise do romance belga francófono contemporâneo Une paix royale, publicado em 1995 por Pierre Mertens. No que diz respeito a um espaço nacional sem conformidade com o modelo canônico do Estadonação, quer-se evidenciar o estatuto de uma poética romanesca no seu processo de invenção do mito da nação e as
Publicado em: 2007
-
10. A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? / La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?
As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado
Publicado em: 2007
-
11. A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô? / La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô?
As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado
Publicado em: 2007
-
12. La littérature enfantine/juvénile brésilienne en France: où est Lobatô? / A literatura infantil/juvenil brasileira na França: Où est Lobatô?
As pesquisas historiográficas em tradução, da área Estudos da Tradução, constituem um campo ainda pouco estudado. Uma das suas preocupações é verificar o que, como e por que se traduz em determinadas culturas. Para alguns teóricos e autores, um dos principais motivos para que uma obra seja traduzida é a língua em que é escrita. Ana Maria Machado
Publicado em: 2007