Lexicografia Bilingue
Mostrando 1-12 de 20 artigos, teses e dissertações.
-
1. Desenho de um dicionário passivo inglês/português para estudantes do ensino médio
Os Parâmetros Curriculares Nacionais para o Ensino Médio (PCNEM) recomendam que a habilidade da leitura seja desenvolvida nas aulas de língua estrangeira, bem como indicam o uso de dicionário bilíngue para ampliação do repertório vocabular. Não obstante, pesquisas recentes demonstram que os dicionários inglês/português disponíveis no mercado bra
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 2012
-
2. As classes de objeto e a linguística de corpus na construção de equivalências para glossário francêsportuguês : o verbo na cozinha / Les classes dobjet et la linguistique de corpus dans la construction déquivalents pour un glossaire français-portugais: le verbe de la culinaire
A construção de equivalências com base no modelo de classes de objeto de Gaston Gross (1994) para um protótipo de glossário bilíngue da Culinária é o objetivo central do presente trabalho. Inicialmente, partimos da seguinte questão: como elaborar um aparato metodológico para obter equivalências que tivessem, além da observação do conteúdo dos
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 28/12/2011
-
3. Dicionário bilíngue pedagógico português-inglês : um novo parâmetro para a elaboração de informações gramaticais
Este trabalho tem como objetivos gerais: (i) sugerir a elaboração de informações gramaticais nos dicionários bilíngues pedagógicos português-inglês a do estudo das necessidades dos aprendizes; (ii) Identificar as necessidades dos aprendizes universitários de inglês, como língua estrangeira; (iii) demonstrar a importância dos modelos AE e AC como
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 25/10/2011
-
4. Mil e um verbos árabes: uma proposta lexicográfica / A thousand and one Arabic verbs: A lexicographical proposal
Embora a língua árabe com a poesia altamente desenvolvida na época da Jahiliyya (período que antecede ao Islã) tivesse seu indiscutível lugar na Península Arábica, foi somente com o advento e expansão do Islamismo que ela ganhou a projeção que a levou para além de suas fronteiras linguísticas históricas. Através dos séculos, a religião conti
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 13/09/2011
-
5. Estudo do léxico de João Guimarães Rosa na tradução italiana de Grande Sertão: Veredas. Um dicionário bilíngue dos neologismos da obra em português/italiano e italiano/português / Study of the lexicon of João Guimarães Rosa and its Italian translation of Grande Sertão: Veredas. A bilingual dictionary of neologismos portuguese/italian and italian/ portuguese
O objetivo deste trabalho é apresentar um estudo do léxico de Guimarães Rosa, na obra Grande Sertão: Veredas e de sua tradução italiana, feita por Edoardo Bizzarri (1970). Foram selecionadas palavras da obra, que constam como não dicionarizadas no livro de Nilce SantAnna Martins (2001), O Léxico de Guimarães Rosa, para uma análise comparativa à
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 21/06/2011
-
6. E chi se ne frega? Análise, reflexões e propostas para o tratamento lexicográfico de verbos italianos conjugados com mais de uma partícula pronominal. / E chi se ne frega? Analisi, riflessioni e proposte per il trattamento lessicografico di verbi italiani coniugati con più di una particella pronominale.
Verbos conjugados com mais de uma partícula pronominal, tais como farcela, fregarsene e cavarsela, são frequentes na língua italiana, sendo facilmente encontráveis em jornais e na literatura, sobretudo na variante neostandard. Entretanto, não apresentam uma denominação consolidada nas gramáticas e dicionários, podendo ser classificados como verbi pr
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 27/05/2011
-
7. O papel do dicionário bilíngue pedagógico nas produções escritas de aprendizes brasileiros de espanhol : um olhar sobre as locuções
Pesquisa científica de cunho qualitativo-interpretativo, cujo objetivo é investigar o uso do dicionário bilíngue pedagógico (português-espanhol/espanhol-português) como apoio à produção escrita de aprendizes brasileiros de espanhol, no tocante a um tipo de unidade pluriverbal, as locuções espanholas. Revisam-se pesquisas a fim de verificar o pape
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 12/05/2011
-
8. Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gram
Publicado em: 2011
-
9. SOB AS LUZES DAS REFORMAS POMBALINAS DA INSTRUÇÃO PÚBLICA: a produção dicionarística luso-brasileira (1757-1827). / UNDER THE LIGHTS POMBALINE REFORMS OF PUBLIC INSTRUCTION: production dicionarística Luso-Brazilian (1757-1827).
Esta Dissertação tem por objetivo analisar o impacto das Reformas Pombalinas da Instrução Pública sobre a produção de dicionários de língua portuguesa (monolíngue e bilíngue) no recorte temporal de 1757 a 1827, e o modo como estes se correlacionam com o processo de escolarização, tanto em Portugal quanto no Brasil. O ano de 1757 é tomado como m
Publicado em: 2011
-
10. Colocações especializadas e 'Komposita' : um estudo constrastivo alemão-português na área de cardiologia
Os estudos fraseológicos têm ganhado força nos últimos tempos, por ter-se percebido que não basta para o tradutor ter conhecimento de palavras isoladas. É necessário, para o tradutor, que se indiquem as combinatórias de palavras. Tendo em vista essa necessidade, o objetivo deste trabalho é fornecer aos profissionais de tradução um estudo sobre as
Publicado em: 2009
-
11. Reflexos da evolução do ensino de línguas na lexicografia bilíngüe
O dicionário bilíngüe e o aprendizado de línguas estrangeiras sempre estiveram associados. Este artigo procura evidenciar como o papel do dicionário bilíngüe foi se alterando com as mudanças no ensino de línguas estrangeiras e como isso pode estar relacionado ao movimento de evolução da lexicografia bilíngüe no sentido de tornar os dicionários
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2008-06
-
12. Tradução e lexicografia jurídicas no Brasil: análise de dois dicionários jurídicos português-inglês brasileiros, considerando as peculiaridades e os condicionantes culturais dos diferentes sistemas e linguagens jurídicas
O dicionário jurídico bilíngue é uma das fontes mais consultadas quando se busca a tradução de termos jurídicos. Diante da importância crescente da tradução jurídica para o mundo globalizado atual e da escassez de estudos sobre tradução e lexicografia jurídicas, no Brasil, o presente trabalho, após apresentar o método e os critérios norteado
Publicado em: 2008