Italian Language
Mostrando 1-12 de 49 artigos, teses e dissertações.
-
1. AFFECTIVE AND INCLUSIVE LANGUAGE LEARNING THROUGH WHATSAPP: A CASE STUDY ON TRAINEE TEACHERS AND ITALIAN L2 LEARNERS IN A MULTILINGUAL AND MULTICULTURAL BACKGROUND
RESUMO Este estudo tem um duplo propósito: 1. investigar as estratégias utilizadas por um grupo de formandos durante a realização de pré-task inspiradas na abordagem autobiográfica e implementadas via WhatsApp; 2. analisar se e como os aprendizes manifestam formas de envolvimento emocional nas mensagens online, entendidas aqui como a capacidade de sabe
Trabalhos em Linguística Aplicada. Publicado em: 2023
-
2. PER UN LEXICON POLITOLOGICO LATINOAMERICANO DE-COLONIALE: O HOMEM CORDIAL, ALTER EGO DELL’HOMBRE CORDIAL
Abstract The 2016 critical edition of Raízes do Brasil, recomposing the corpus of the five editions published by Sérgio Buarque de Holanda between 1936 and 1969, makes it clear how the initial positive connotation of the metaphor o homem cordial has changed into a negative one. The first translations - into Italian (1954) and into Spanish-American (1955) -
Cad. Trad.. Publicado em: 2021-04
-
3. Bilinguismo e reconhecimento de fala no silêncio e no ruído em adultos
RESUMOObjetivo: Comparar a habilidade de reconhecimento de sentenças no silêncio e no ruído em indivíduos normo-ouvintes monolíngues, falantes do português brasileiro e, bilíngues, falantes do português brasileiro e do alemão, e do português brasileiro e italiano, bem como analisar a influência do período de aquisição da segunda língua no dese
CoDAS. Publicado em: 17/10/2019
-
4. LA RETRADUCTION DE POEMA A FUMETTI DE DINO BUZZATI : UNE RÉÉCRITURE POST-IDÉOLOGIQUE ?
Resumo Em 1969, Dino Buzatti publica seu Poema a fumetti [Poema em quadrinhos], uma obra sui generis, a meio-caminho entre o poema ilustrado e a estória em quadrinhos, na qual o artista nos oferece um mito de Orfeu atualizado, transformado pela contemporaneidade dos anos 1960. Poema a fumetti conhece, a seguir, duas traduções na França: a de Max Gallo e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
5. BROADENING THE NOTION OF RETRANSLATION
Resumo O propósito do presente artigo é problematizar as definições correntes de retradução, através da discussão de um de seus aspectos constituintes: a limitação à mesma língua-meta para a qual determinado texto-fonte já foi traduzido. O que justifica o presente artigo é a falta de discussão teórica acerca das definições de retradução e
Cad. Trad.. Publicado em: 27/05/2019
-
6. A escrita feminina entre a fronteira e o não lugar: discursos femininos em ascensão na Literatura Italiana de Migração
RESUMO Durante o processo da Perestroika soviética, Iuri Lotman escreveu reflexões sobre o conceito de fronteira. Como testemunhou migrações em massa, expulsões forçadas e reconfigurações etnogeográficas sem precedentes, sabia o quanto uma fronteira pode ser carregada de significado cultural que transcende sua dimensão espacial. Ter esse tipo de co
Bakhtiniana, Rev. Estud. Discurso. Publicado em: 15/04/2019
-
7. Sul saggio sulla filosofia delle lingue di Melchior Cesarotti
Resumo Melchior Cesarotti foi um dos protagonistas ilustres que trataram da chamada Questione della Lingua no tempo do Iluminismo Italiano. Realizando uma leitura atenta do tipo close reading e utilizando o método da análise do discurso, este artigo resume as teses centrais e as motivações de Cesarotti e demonstra a sua importância no processo do desenv
Alea. Publicado em: 2019-04
-
8. Mediation in Teletandem: From face-to-face sessions to reflective journals
Abstract The collaborative context of language learning in Teletandem (Telles; Vassallo 2006) involves the principles of autonomy, reciprocity and separation of languages, as well as the mediation of the partnerships (in Vygotskian terms). This article aims to discuss the formats of teletandem mediation, by focusing on the strategies used to reconcile the ma
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2019-04
-
9. Equivalencia cultural de la versión Chilena del Modern Singing Handicap Index: MSHI
ABSTRACT Purpose Perform the cross-cultural equivalence of the Chilean version of the Modern Singing Handicap Index - MSHI, through its cultural and linguistic adaptation. Methods A translation of the MSHI for the Chilean Spanish and the back translation for the Italian was made, and discrepancies were found; a committee of four language pathologist had
CoDAS. Publicado em: 28/06/2018
-
10. Exploring Past Myths through Giambattista Vico and Jyotiba Phule
Abstract In this article, I examine the writings of the 18th-century Italian thinker Giambattista Vico and the 19th-century Indian thinker/social reformer Jyotiba Phule about myths, temporality, and the past. Both these thinkers turned to historicising myths in order to engage with debates in the present. Both viewed myths as reflecting social relations of
Contexto int.. Publicado em: 2016-12
-
11. Cross-cultural adaptation of the Italian version of the Voice Activity Participation Profile
The Vocal Activity Participation Profile (VAPP), originally developed in English, is a self-assessment tool used to measure individuals' voice activity limitation and participation restriction. Based on the fact that the cultural/linguistic adaptation is an essential step of validating a protocol in another language, the purpose was to linguistically and cul
CoDAS. Publicado em: 2014-06
-
12. A didatização de materiais autênticos para o ensino do italiano língua estrangeira / The didactization of authentic materials for the teaching of Italian as foreign language
O principal objetivo desta dissertação é investigar, dos pontos de vista teórico e prático, o processo de didatização de textos autênticos no âmbito do ensino do italiano como língua estrangeira (LE). Quanto aos aspectos teóricos, procuramos apresentar as definições dos termos material didático, material autêntico e didatização. Procuramos,
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 29/08/2012