Interlingual Translation
Mostrando 1-5 de 5 artigos, teses e dissertações.
-
1. Quem é Shar em NW e suas traduções para o português? Um estudo da representação da personagem baseado em valores atitudinais
Resumo: Este trabalho se apoia na perspectiva martiniana da Linguística Sistêmico-Funcional (MARTIN 1992, MARTIN; ROSE 2007) para abordar a tradução como reinstanciação interlinguística (SOUZA, 2010), adotando um enfoque interpessoal. O objetivo é estudar a representação de uma personagem da narrativa NW e de suas traduções para o português e el
Ilha Desterro. Publicado em: 29/08/2019
-
2. A adaptação e a tradução de Maigret tend un piège de Simenon: uma comparação / Adaptation and translation of Maigret tend un piège by Simenon: a comparison
O presente trabalho tem como objetivo investigar as características da tradução intralingual (JAKOBSON, 1960), mais conhecida como adaptação (MILOU, 1973), da obra Maigret tend un piège, de Georges Simenon (1955). A análise, que busca a ocorrência dos universais da tradução (BAKER, 1998) simplificação, normalização, explicitação , foi feita p
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 02/04/2012
-
3. Estudo terminológico de espécies arbóreas: uma proposta para a popularização do conhecimento - do científico ao popular / Study terminology of tree species: a proposal for the popularization of knowledge - the scientific to the popular
This work examines the basis of theoretical and methodological postulates of theoretical and applied Terminology, of Socioterminology and of Traductology, to present a proposal for popularization of the scientific knowledge, which results in a catalog sample of tree species, in a popular language. Thus, restricting the corpus of this study and analyzing the
Publicado em: 2009
-
4. Traduções, adaptações, apropriações: reescrituras das peças Hamlet, Romeu e Julieta e Otelo, de William Shakespeare / Translations, adaptations, appropriations: derivations of Hamlet, Romeo and Juliet and Otelo, by William Shakespeare
The present thesis consists of a study on some rewritings of three plays written by William Shakespeare: Hamlet, Romeo and Juliet and Othello. Firstly, terms like translation, literal translation, free translation, rewriting, adaptation, updating, appropriation, condensation and recreation will be tackled with the purpose of understanding the process of inte
Publicado em: 2008
-
5. Transcrição e escritura: metamorfoses do conto oral no Brasil
Since men started to use the technology of writing, they have in many ways invested in the attempt to inscribe poetry - understood in its broadest sense of oral verbal art - beyond gemes. The resulting forms are varied, as it can be observed in the brief history of oral tale editing in Brazil presented here: transcriptions, adaptations, recreations, translat
Publicado em: 2000