Filmic Adaptation
Mostrando 1-9 de 9 artigos, teses e dissertações.
-
1. Nadsat - The Language of Violence: from Novel to Film
Abstract Nadsat, an artificial language constructed by Anthony Burgess, is used in his novel, apparently, as means both of immersion, alienation and repulsion of the reader. Kubrick’s filmic adaption of A Clockwork Orange recognizes the paramount role of Nadsat, and gives life to it as a spoken language through the lines of Alex and his droogs in his homon
Ilha Desterro. Publicado em: 2017-04
-
2. No cinema com a psicanálise: Seven e a perversão
This present paper intends to works with studies about perversion, including the conception of deviant sexuality, from Middle age, to the structuralist studies proposed by Jacques Lacan, verifying in the movie Seven, by David Fincher, the possibility of interpreting that John Does acts are characteristics of perversion. Our object is to demonstrate how the s
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 30/05/2012
-
3. Cão sem dono: focalização e construção da Personagem na adaptação fílmica do romance Até o dia em que o cão morreu
A narratologia tem se mostrado um fecundo campo de estudo na reflexão da linguagem audiovisual. Isto porque, desde a sua origem, o cinema foi incumbido de exercer o papel de ser uma nova expressão artística capaz de contar histórias. Esta sua tendência adquire diferentes feições tendo em vista o contexto de produção e as diversas formas de articula�
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 08/04/2011
-
4. Prosa Calibre 38: um estudo sobre a personagem Anísio na novela e no filme O Invasor
What basic differences distinguish literature from film as different kinds of art? Is the novel always better than the film? What can we gain or lose when a novel is adapted for the screen? Is the notion of fidelity important if we want a successful adaptation? Our aim in this work is to try to answer these questions, and in order to do that we have taken as
Publicado em: 2010
-
5. O Pagador de Promessas: dramaticidade e tragicidade, da literatura ao cinema
Esta pesquisa investiga a produção de efeitos dramáticos e trágicos na peça O Pagador de Promessas, escrita por Dias Gomes, em 1959, como também em sua adaptação fílmica homônima, dirigida por Anselmo Duarte, em 1962. A peça revela embates entre culturas antagônicas através de conflitos sociais dramatizados por personagens que não apenas empres
Publicado em: 2010
-
6. Filmic translation of the story "Au bord du lit" by Guy de Maupassant / Tradução fílmica do conto "Au bord du lit" de Guy de Maupassant
Adaptations never leave the marquees of movie theaters and have persistently captured the attention of critics and analysts. The present work focuses basically on language translation from the verbal - literary universe to the filmic universe. It is an attempt to find a way to understand adaptation and the reasons for the fragmentation and adequating process
Publicado em: 2009
-
7. In the translation of hours: a lecture from the romance The hours, by Michael Cunningham / Nas horas da tradução: uma leitura do romance As horas, de Michael Cunningham
Neste trabalho realizamos uma análise da obra As horas, do autor norte-americano Michael Cunningham, sob a perspectiva da tradução, entendida neste contexto enquanto prática da diferença entre as culturas inglesa e norte-americana, haja vista que Cunningham realiza uma releitura crítica do romance inglês de Virginia Woolf intitulado Mrs. Dalloway. Pro
Publicado em: 2008
-
8. The representation of thought in Circe :: from James Joyce s Ulisses to Sean Walsh s Bloom
Bloom , Sean Walsh s filmic adaptation of James Joyce s Ulysses , brings to screen Leopold Bloom s, Stephen Dedalus , and Molly Bloom s representation of thought. Relying on Robert Humphrey s theory of stream of consciousness in literature and Haim Callev s theory of stream of consciousness on screen, the present research aims at analyzing the tools used by
Publicado em: 2008
-
9. Tradução e ideologia: uma análise da adaptação de Le silence de la mer e Ce jour-là para a televisão / Translation and ideology: an analysis of the adaptation of Le silence de la mer and Ce jour-là for television
Le silence de la mer is a TV movie made in celebration of the Second World War 60Th Anniversary. The movie was adapted from the short-stories Le silence de la mer and Ce jour-là by Vercors, who wrote clandestinely during the Nazi occupation in France. The strategies applied by the production team during the translation process allow the construction of ideo
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 26/08/2006