Equivalence Test
Mostrando 1-12 de 99 artigos, teses e dissertações.
-
1. Cost minimization analysis of an in-house molecular test for cytomegalovirus in relation to a commercial molecular system
ABSTRACT Introduction: Cytomegalovirus may cause severe disease in immunocompromised patients. Nowadays, quantitative polymerase chain reaction is the gold-standard for both diagnosis and monitoring of cytomegalovirus infection. Most of these assays use cytomegalovirus automated molecular kits which are expensive and therefore not an option for small labora
Braz J Infect Dis. Publicado em: 2020-06
-
2. Co-Design of a GPS Antenna Low-Noise Amplifier Front-End Circuit
Abstract This paper presents a clear and fast design procedure for directly matched low noise active integrated microstrip antenna front end circuits. Initially, a theoretical analysis is given for the overall gain equivalence between traditional and directly matched antennas. Then, a detailed procedure is presented for the design and construction of a fully
J. Microw. Optoelectron. Electromagn. Appl.. Publicado em: 11/11/2019
-
3. Preliminary evidence of the validity process of the Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS): translation, cross-cultural adaptation and semantic equivalence of the Brazilian Portuguese version
Resumo Objetivos: Traduzir e retrotraduzir a Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS) para a língua portuguesa do Brasil, verificar sua equivalência semântica transcultural e verificar indicadores de qualidade da versão final analisando a confiabilidade interavaliadores na pontuação da ADOS. Métodos: O estudo teve três etapas: 1) tradução e
Trends Psychiatry Psychother.. Publicado em: 17/10/2019
-
4. Comparative Evaluation of Cross-table and Ducroquet Incidences for Measurement of the Hip Alpha Angle
Resumo Objetivo O objetivo do presente trabalho é comparar a equivalência da medida do ângulo alfa do quadril usando as incidências laterais de Ducroquet e de cross-table. Método Estudamos 90 pacientes, com um total de 95 quadris, e padronizamos a realização das radiografias conhecidas como “Ducroquet” e “cross-table.” A incidência de per
Rev. bras. ortop.. Publicado em: 07/10/2019
-
5. Adaptação transcultural para a língua portuguesa do The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)
Resumo O objetivo do presente estudo foi adaptar transculturalmente o instrumento “The Body-related Self-Conscious Emotions Fitness Instrument (BSE-FIT)” para a língua portuguesa brasileira. O processo de adaptação envolveu as seguintes etapas: tradução do BSE-FIT para a língua portuguesa; avaliação pelo Comitê de Juízes; retrotradução; anál
Ciênc. saúde coletiva. Publicado em: 26/09/2019
-
6. Adjustable sling for the treatment of post-prostatectomy urinary incontinence: systematic review and meta-analysis
RESUMO A incontinência urinária pós-prostatectomia tem importante impacto negativo na qualidade de vida do portador. O tratamento cirúrgico inclui slings masculinos e, entre os diversos modelos, os slings ajustáveis. O objetivo deste estudo foi avaliar a efetividade e a segurança do sling ajustável no tratamento da incontinência urinária pós-prosta
Einstein (São Paulo). Publicado em: 23/09/2019
-
7. Cultural adaptation of the Retirement Resources Inventory for Brazilian culture
RESUMO OBJETIVO Traduzir e adaptar o Retirement Resources Inventory para a cultura brasileira. MÉTODOS Pesquisa metodológica incluindo as etapas de tradução, síntese, avaliação por comitê de juízes, retrotradução e pré-teste. A consistência interna do instrumento foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. RESULTADOS As etapas de traduç�
Rev. Saúde Pública. Publicado em: 18/07/2019
-
8. Tradução e Adaptação Cultural de Instrumentos para Avaliar a Predisposição do Uso de Tecnologia Assistiva que Constitui o Modelo Matching, Person & Technology
RESUMO: O modelo conceitual Matching, Person & Technology (MPT) propõe uma abordagem centrada no usuário e no ambiente para prescrição de tecnologia assistiva, por meio de instrumentos padronizados, para facilitar o processo de correspondência entre usuário e tecnologia. O estudo teve como objetivo traduzir e adaptar culturalmente para o Português do
Rev. bras. educ. espec.. Publicado em: 13/06/2019
-
9. Avaliação do Impacto dos Programas de Reorientação Profissional em Cursos da Área da Saúde
RESUMO Problematizou-se a percepção dos atores dos cursos da área da saúde da Universidade Federal de Goiás quanto ao impacto do Programa Nacional de Reorientação da Formação Profissional em Saúde articulado ao Programa de Educação pelo Trabalho para a Saúde (Propet-Saúde) na reestruturação curricular. Realizou-se um estudo transversal com a
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 2019-06
-
10. Tradução e Adaptação Transcultural do Instrumento de Avaliação do Ensino Médico nas Desordens Musculoesqueléticas
RESUMO As desordens do sistema musculoesquelético representam entre 10-25% do motivo das consultas na atenção primária, mas apenas um pequeno percentual do currículo da graduação é dedicado ao estudo desse assunto. Assim, é necessário desenvolver instrumentos objetivos para avaliar essa deficiência na escola médica. O questionário de Freedman e
Rev. bras. educ. med.. Publicado em: 23/05/2019
-
11. CULTURAL ADAPTATION AND RELIABILITY ANALYSIS OF THE EARLY CLINICAL ASSESSMENT OF BALANCE
RESUMO Objetivo: Traduzir a Early Clinical Assessment of Balance (ECAB), escala de avaliação do equilíbrio desenvolvida especificamente para crianças e adolescentes com paralisia cerebral (PC) para a língua portuguesa do Brasil; avaliar as equivalências semânticas, idiomáticas, experiencial e conceituais; e examinar a validade de face e a confiabil
Rev. paul. pediatr.. Publicado em: 09/05/2019
-
12. Equivalencia cultural de la Versión Chilena del Voice-Related Quality of Life (V-RQOL)
ABSTRACT Purpose To achieve a cross-cultural equivalence of the Chilean version of the V-RQOL protocol, through its cultural and linguistic adaptation. Methods First, two bilingual speech therapists made a translation of the V-RQOL into Spanish. Second, a back-translation to English was performed by a speech therapist who did not participate in the previou
CoDAS. Publicado em: 25/04/2019