Dublagem
Mostrando 1-5 de 5 artigos, teses e dissertações.
-
1. Questões de tradução para legendagem e aprendizagem de alemão como língua estrangeira: o caso das legendas da série Dark
Resumo A partir dos resultados de uma pesquisa online realizada com aprendizes de alemão no Brasil sobre suas experiências com legendagem, na qual a série Dark se destacou como sendo mais conhecida, constatou-se que as legendas em português são consideradas pelos aprendizes um recurso útil para a aprendizagem autônoma fora do contexto de sala de aula.
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
2. Expressividade oral no cinema: diálogos com a fonoaudiologia
Esta dissertação teve como objetivo analisar a questão da expressividade oral no cinema a partir de levantamento temático, que partiu de entrevista aberta, com profissionais do meio. O trabalho do ator nesse meio possui demandas específicas. A elaboração de um filme envolve muitos processos, junto às possibilidades tecnológicas e infra-estrutura. O
Publicado em: 2011
-
3. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola / The use of audiovisual translation for the development of Listening in Spanish
Neste trabalho discute-se a eficácia da Tradução Audiovisual no desenvolvimento da compreensão oral de alunos iniciantes de espanhol. Para tal, realizamos um estudo causal comparativo por um período de dois anos nos quais trabalhamos os procedimentos tradutórios de legendagem, dublagem, audiodescrição e voice-over em quatro turmas de língua espanhol
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 24/08/2009
-
4. A interculturalidade no cinema: um estudo da legendagem e da dublagem brasileiras em um filme francês contemporâneo
Este é um estudo de caso, no qual realizamos uma análise descritiva e interpretativista da versão original do filme francês O fabuloso destino de Amélie Poulain (2001), em contraste com as versões de legendagem e de dublagem brasileiras, com o intuito de explicitar a interação entre as culturas francesa e brasileira. Partimos dos pressupostos de que
Publicado em: 2008
-
5. Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa / Audiovisual translation: the diaphasic variations in the dubbing and subtitling movies translations in English idiom
The diaphasic lexical variations which is the differences between several types of expressive modalities, have been frequently ignored by the movie translators, maybe for lacking of acknowledge of the translators, or the work of research that one must be developed in this case, what mischaracterize many characters. The goal of this research is bring up relev
Publicado em: 2006