Didatica Da Traducao
Mostrando 1-12 de 28 artigos, teses e dissertações.
-
1. A tradução intercultural como sensibilização para aspectos culturais no ensino de alemão
Resumo Língua e cultura vistas como duas faces de uma mesma moeda já é um ponto pacífico na área da Didática (KRAMSCH 1996; KOREIK 2013). Apesar disso, ainda hoje há muitos questionamentos sobre como abordar essa temática em sala de aula (KRAMSCH 2013). Nesse contexto, o presente artigo tem como objetivo analisar o processo de construção da sensibi
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
2. Sprachmittlung im Klassenraum: Theoretische Befunde und Anwendungsmöglichkeiten von Übungen aus der Dolmetschausbildung als Sprachmittlungswerkzeug im Rahmen der DaF-Ausbildung
Resumo Na pesquisa em didática multilíngue, a abordagem comunicativa deu lugar a um novo desenvolvimento ligado à interculturalidade (NEUNER 2009: 2). Nesse contexto, a chamada mediação linguística (ML) alcançou o status de quinta habilidade - ao lado das habilidades linguísticas de Lesen, Schreiben, Hören e Sprechen. A literatura especializada reú
Pandaemonium Germanicum. Publicado em: 2022
-
3. TRADUÇÃO AUTOMÁTICA: QUESTÕES DE ENSINO E APRENDIZAGEM
RESUMO Considerando o impulso no desenvolvimento tecnológico e o fato de que a tradução automática tem sido amplamente utilizada tanto pela indústria como pelo meio acadêmico, este artigo descreve possibilidades de incorporação de um módulo de tradução automática em cursos de graduação em Tradução. A proposição didática que ora se apresent
Trab. linguist. apl.. Publicado em: 2021-04
-
4. Formando tradutores para a localização de jogos eletrônicos: em busca de uma abordagem pedagógica
RESUMO Partindo do pressuposto de que a localização de jogos inevitavelmente tem níveis de colaboração entre seus agentes, formando um continuum colaborativo que envolve os gerentes de localização, os tradutores, os coordenadores de localização, bem como os profissionais que testam linguisticamente os jogos, e que direta ou indiretamente influenciam
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 2020-12
-
5. Das Betrachten des Übersetzungsprozesses: primäre Ergebnisse einer Fallstudie in Leipzig
Resumo Durante um período de estudos em Leipzig em 2018 foi desenvolvida uma pesquisa sobre a competência tradutória de estudantes. A pesquisa foi conduzida de acordo com as metodologias do Grupo PACTE (2003, 2008, 2011b, dentre outros) e foram levantados dados para uma análise comparativa com pesquisa desenvolvida no Brasil (Liparini Campos, Leipnitz 20
Pandaemonium ger.. Publicado em: 2020-05
-
6. Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória
A obra está inserida nesta dupla linha de investigação: a competência tradutória e sua aquisição; e a didática da tradução. O livro é uma contribuição importante para a investigação sobre a competência tradutória, uma vez que aborda o estudo das diversas subcompetências essenciais para o tradutor (bilíngue, extralinguística, instrumental e estratégica) e para o tradutólogo (competência teórica e metateórica). Além disso, são propostas diretrizes pedagógicas para o desenvolvimento dessas subcompetências, através das quais também se demarcam as pesquisas sobre a didática da tradução. Os aspectos tratados no livro são de natureza diversa – tradução de acrósticos, de piadas, da estrutura verbal em textos literários –, bem como contemplam o uso de recursos de documentação para tradutores.
Autor(es):
EDUFU. Publicado em: 2020
-
7. Capítulo 2 - A subcompetência extralinguística em tradução: uma proposta de atividade didática baseada em tarefas
Parte do livro:Ensino de Tradução: proposições didáticas à luz da competência tradutória
Autor(es): Costa, Daniel Padilha Pacheco da
EDUFU. Publicado em: 2020
-
8. O direito à poética na aula: sonhos de tinta
RESUMO O texto parte da docência como invenção de currículo e de didática, por meio da tradução transcriadora. Introduz a categoria do sonho para pensar uma poética de aula, constituída da necessidade dos acontecimentos. Defende o direito de sonhar com o trabalho de artistagem, feito sobre o arquivo da docência e no ato de sua escrita e leitura. Mo
Rev. Bras. Educ.. Publicado em: 10/10/2019
-
9. Inventário de procedimentos didáticos de tradução: teoria, prática e método de pesquisa
RESUMO Na filosofia da diferença em educação, o texto defende a seguinte tese como fato: o professor cria teoria, prática e método porque, ao educar, traduzindo, não tem como não criá-los. Ou, escrito de outro modo: ao traduzir a ciência, a arte e a filosofia, de modo curricular e didático, o professor tem, necessariamente, ideias criadoras. Para d
Rev. Bras. Educ.. Publicado em: 11/06/2018
-
10. As propostas de Nord e Hurtado Albir: aproximações teóricas nos estudos de tradução
RESUMO Pretende-se apresentar as definições de traduções, os princípios e elementos implicados no processo tradutório a partir das propostas de duas autoras, fundamentais nos Estudos de Tradução: Christiane Nord, que segue uma perspectiva funcionalista, e Amparo Hurtado Albir, que defende uma perspectiva integradora da tradução. O objetivo é ident
DELTA. Publicado em: 2018-03
-
11. POR ALGUMA POÉTICA NA DOCÊNCIA: A DIDÁTICA COMO CRIAÇÃO
RESUMO: O presente ensaio tem como desafio perspectivar teoricamente a díade didática-criação, por meio da proposição da docência como um trabalho eminentemente poético. Uma série de pensadores - Gaston Bachelard, Paul Valéry e Jacques Derrida, entre outros - é estrategicamente mobilizada a fim de sustentar a hipótese de uma imanência poética a
Educ. rev.. Publicado em: 18/01/2018
-
12. O uso de filmes legendados no ensino e aprendizagem de língua estrangeira: aquisição vocabular em língua inglesa
Resumo Este artigo trata da aquisição vocabular em língua inglesa (LI) a partir da implementação de uma rotina pedagógica, que chamamos aqui de sequência didática (SD), orientada para uso em sala de aula de língua estrangeira (LE). Essa SD envolve o trabalho com filmes legendados e tradução escrita, na vertente funcional, e tem como foco a promoç
Rev. bras. linguist. apl.. Publicado em: 21/12/2017