Dicionario Portugues Espanhol
Mostrando 1-11 de 11 artigos, teses e dissertações.
-
1. Qual a conduta no atendimento de pacientes imigrantes, em situação de vulnerabilidade social, que desconheçam o idioma português?
Seguindo o princípio constitucional e doutrinário do SUS de universalidade do acesso à saúde
, o primeiro ponto a se esclarecer é que toda a população imigrante tem direito a atenção à saúde de maneira humanizada e qualificada. Além disso, no contexto da Atenção Primária à Saúde (APS), a competência cultural é um aspecto derivativ
Núcleo de Telessaúde Santa Catarina. Publicado em: 12/06/2023
-
2. O papel do dicionário bilíngue pedagógico nas produções escritas de aprendizes brasileiros de espanhol : um olhar sobre as locuções
Pesquisa científica de cunho qualitativo-interpretativo, cujo objetivo é investigar o uso do dicionário bilíngue pedagógico (português-espanhol/espanhol-português) como apoio à produção escrita de aprendizes brasileiros de espanhol, no tocante a um tipo de unidade pluriverbal, as locuções espanholas. Revisam-se pesquisas a fim de verificar o pape
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 12/05/2011
-
3. Proposta de macro e microestrutura para um dicionário bilíngue-ativo de locuções verbais : português/espanhol
A importância da língua espanhola cresce cada vez mais no Brasil devido a interesses econômicos e culturais. Igualmente, o ensino do idioma, no país, aumenta na mesma proporção. Esse desenvolvimento do ensino e aprendizagem de língua espanhola como língua estrangeira requer muito mais do que meros conhecimentos linguísticos e domínio de regras gram
Publicado em: 2011
-
4. Polissemia dos sufixos aumentativos -ão, -arro, -orro, -aço e -uço e seus traços avaliativos sob a perspectiva diacrônica / Polysemy of the augmentative suffixes - ão, -arro, -orro, -aço, -and, -uço and its evaluative traces in the diachronic perspective
A pesquisa que aqui se apresenta trata dos sufixos aumentativos -ão; -aço(a); -uço(a); -arro(a) e -orro(a). Essa investigação pautou-se em aspectos etimológicos, morfológicos e semânticos. Sendo assim, foi possível apontar a origem e delimitar os significados que cada afixo assume em português. Além disso, puderam-se verificar as transformações
IBICT - Instituto Brasileiro de Informação em Ciência e Tecnologia. Publicado em: 07/10/2010
-
5. Uso comum da terminologia anatômica cardiológica: análise crítica e proposta de discussão trilingue
INTRODUÇÃO: A Terminologia e a Lexicografia têm sido principalmente aplicadas em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente
Brazilian Journal of Cardiovascular Surgery. Publicado em: 2009-09
-
6. Elaboração de dicionário terminológico inglês-português-espanhol em anatomia cardiológica.
A Terminologia e a Lexicografia têm sido principalmente aplicadas em Ciências da Saúde na discussão de relatos de casos ou na publicação de artigos científicos. O conhecimento da Anatomia Humana permite compreender termos médicos, e o refinamento da Terminologia Médica possibilita melhor comunicação anatomomédica em nível altamente técnico. Gra
Publicado em: 2009
-
7. Um olhar sobre os fraseologismos (locuções) em um dicionário bilíngüe escolar espanhol-português / português-espanhol
Tratando-se de um trabalho de cunho metalexicográfico, o objetivo desta dissertação é apresentar algumas reflexões acerca da qualidade das informações relativas aos fraseologismos (locuções) registradas em um dicionário bilíngüe, português-espanhol/ espanhol- português, a fim de diagnosticar a eficácia desse dicionário em levar o aprendiz de
Publicado em: 2008
-
8. Expressões idiomáticas corporais no Diccionário Bilingüe de Uso Espanhol-Português/Português-Espanhol (DiBU)
Esta dissertação consiste no estudo de dez expressões idiomáticas (EIs) corporais inseridas no volume español-portugués do Diccionario Bilingüe de Uso Español-Portugués Português-Espanhol (DiBU). Objetivou-se verificar se essas EIs, tanto na língua espanhola quanto na tradução ao português, refletem o uso real, uma vez que o dicionário é deno
Publicado em: 2008
-
9. Colocações substantivo + adjetivo : propostas para sua identificação e tratamento lexicográfico em dicionários ativos português-espanhol
As colocações correspondem a combinações léxicas idiossincráticas que representam uma grande dificuldade para aprendizes e tradutores de uma língua estrangeira. Apesar de sua importância no estudo de idiomas, esse fenômeno léxico não apresenta sequer uma definição conceitual unívoca. Tal fato aparece refletido na impossibilidade de aplicação
Publicado em: 2008
-
10. As expressões idiomáticas no ensino de português como língua estrangeira para estudantes uruguaios
O tema central do nosso trabalho é o ensino das expressões idiomáticas. Inicialmente nos apoiamos nas teorias e estudos a respeito do processo de ensino/aprendizagem do vocabulário, e, posteriormente, na teoria fraseológica. Os estudos sobre o vocabulário forneceram o embasamento teórico para a seleção e elaboração de atividades para o ensino das
Publicado em: 2007
-
11. O uso do dicionário bilíngüe no processo de compreensão de textos por alunos iniciantes de espanhol/LE
A presente pesquisa é um estudo científico em que o tema é o uso do dicionário bilíngüe como material paradidático de apoio ao ensino/aprendizagem de LE. Este estudo investiga ainda a relação entre a leitura de textos e o uso de DBs por alunos iniciantes de Espanhol/LE. Estudos realizados em diversos países, de modo geral, mostram que o uso de dici
Publicado em: 2006